Wikia

Hey Arnold Wiki

Watchlist Recent changes

User:Hellerick/День дурака

< Hellerick

There is no official translation of April Fool's Day episode into Russian. Here is unofficial one.

You can help!

If you see here something you don't like, don't hesitate to edit it.
Если вам что-то не нравится в переводе, не стесняйтесь его редактировать.

Вы можете обсудить перевод на сайте «Дневник Хельги» или на странице обсуждения.

Contents

Scene 1: The Boarding House Kitchen / Сцена 1: Кухня в доме АрнольдаEdit

(GRANDPA runs in the kitchen where ARNOLD is eating. A hatchet is in his eye with fake blood coming down.) (ДЕДУШКА прибегает на кухню, где завтракает АРНОЛЬД. У Дедушки из головы торчит бутафорский топор, и сочится фальшивая кровь.)
GRANDPA ДЕДУШКА
Oh, mercy, Arnold! There’s been a terrible accident, and oh, April Fools’! О, какой ужас, Арнольд! Там был страшный несчастный случай! И еще, с Первым апреля!
(ARNOLD wipes away the cereal from his sweater as Grandpa pulls off the prank.) (АРНОЛЬД вытирает со свитера кашу, пока Дедушка хохочет.)
ARNOLD АРНОЛЬД
You got me, Grandpa. Я попался, Дедушка.
(GRANDMA comes in happily) (Входит счастливая БАБУШКА),
GRANDMA БАБУШКА
Oh, Happy Groundhog’s day, everybody. Yippee! I saw my shadow — and you know what that means! О, всех с Днем сурка! Ура! Я увидела свою тень — и вы знаете то, что это означает!
GRANDPA ДЕДУШКА
We know, Pookie... Мы знаем, Пуки...
BOTH ОБА
Twelve more days of Christmas. Еще двенадцать дней Рождества.
GRANDMA БАБУШКА
Oh, isn’t it exciting! Well, I’ll be upstairs. I’ve got presents to wrap. О, ну разве это не замечательно! Ладно, я буду наверху. Мне еще нужно завернуть подарки.
JINGLE BELLS/ JINGLE BELLS/ JINGLE ALL THE WAY... Дин-дин-дон / Дин-дин-дон / Льется чудный звон...
GRANDPA ДЕДУШКА
Ah, Spring. The fresh air, the flowers. Hey Arnold, smell my boutonniere. April Fool’s! Ах, Весна. Свежий воздух, цветы. Эй, Арнольд, понюхай мою бутоньерку. Первое апреля!
(GRANDPA squirts ARNOLD with a plastic flower) (ДЕДУШКА прыскает на АРНОЛЬДА водой из пластмассового цветка),
ARNOLD АРНОЛЬД
Good one, Grandpa. Funny. Здорово, Дедушка. Смешно.
GRANDPA ДЕДУШКА
Sorry, Arnold. Couldn’t resist. No more jokes now. Eat your eggs. Извини, Арнольд. Не смог устоять. На сегодня с шутками хватит. Ешь свою яичницу.
(GRANDPA puts a plate of eggs down in front of ARNOLD. ARNOLD tries to cut them, but can't) (ДЕДУШКА ставит перед АРНОЛЬДОМ тарелку с яичницей. АРНОЛЬД пробует ее разрезать, но не может)
GRANDPA ДЕДУШКА
Rubber eggs. April Fools’! Резиновая яичница. Первое апреля!
ARNOLD АРНОЛЬД
Grandpa... Дедушка...
GRANDPA ДЕДУШКА
Aww, come on, Short Man. It’s April Fools’ Day. Don’t you want to play a prank on someone? О, да ладно, Коротышка. Сегодня же День дурака. Разве ты не хочешь кого-нибудь разыграть?
ARNOLD АРНОЛЬД
No thanks, Grandpa. I’m not really into the April Fool’s jokes. Нет, спасибо, Дедушка. Мне как-то не слишком нравятся первоапрельские розыгрыши.
GRANDPA ДЕДУШКА
Oh, that’s crazy talk, Arnold. Everyone loves April Fools’. Let’s see here. Oh, here it is! The granddaddy of all April Fools’ pranks. (GRANDPA shows ARNOLD a small purple box with red ribbon around it.) О, что за вздор, Арнольд. Все любят Первое апреля! Дай-ка посмотреть. Ага, вот он! Дедушка всех первоапрельских розыгрышей. (ДЕДУШКА показывает АРНОЛЬДУ маленькую фиолетовую коробку, обернутую красной лентой.)
Try this one on your little classmates today, Arnold. I once tried it on my friend Jimmy Kafka. Told him it was a late birthday present but when you open it, a blinding light goes off! It’s a riot! Попробуй его сегодня на ком-нибудь из своих одноклассников, Арнольд. Я однажды испытал его на моем приятеле Джимми Кафке. Сказал ему, что это подарок на День рождения, но когда его открываешь, срабатывает ослепительная вспышка! Просто класс!
ARNOLD АРНОЛЬД
No thanks, Grandpa. I just don’t think anybody at school is really into April Fools’ Day. Нет, спасибо, Дедушка. Не думаю, что кто-нибудь в школе будет отмечать День дурака.

Scene 2: PS 118 hallways / Сцена 2: Коридор школы №118Edit

(PEAPOD KID chews a piece of gum while HAROLD watches. PEAPOD KID gags and the gum turns out to be a trick piece of gum.) (Гарольд смотрит, как Пипод Кид жует жевательную резинку. Она залепляет ему рот — оказывается, это резинка для приколов.)
HAROLD ГАРОЛЬД
April Fools’! Первое апреля!
(RHONDA is seen acting like she's about to kiss CURLY. Instead she smacks him) (РОНДА делает вид, что она вот-вот поцелует КЕРЛИ. Вместо этого она дает ему пощечину),
RHONDA РОНДА
April Fools’! Первое апреля!
(EUGENE trips and falls) (ЮДЖИН запинается и падает)
EUGENE ЮДЖИН
Woah! Ой!
SHEENA ШИНА
April Fools’! Первое апреля!
EUGENE ЮДЖИН
Heh, heh. Good one, Sheena. Ха-ха. Хорошая шутка, Шина.
ARNOLD АРНОЛЬД
Wow! I guess everyone’s really into April Fools’ Day! Ничего себе! Кажется, все отмечают День дурака!
GERALD ДЖЕРАЛЬД
No kidding, Arnold. We’ve got to get in on this action! Без шуток, Арнольд. И нам следует присоединиться!
ARNOLD АРНОЛЬД
I dunno, Gerald. I’m just really not into it. I’m too... Не знаю, Джеральд. Мне это правда не интересно. Я слишком...
GERALD ДЖЕРАЛЬД
I know: trustworthy, loyal, helpful, friendly, courteous, kind. In fact, you’re the perfect target for an April Fools’ joke. Я знаю: надежный, верный, услужливый, дружелюбный, учтивый, добрый. Сказать по правде, ты — идеальная жертва для первоапрельского розыгрыша.
(ARNOLD smiles at his friend, opens his locker and is hit by a punching glove on a spring) (АРНОЛЬД улыбается своему другу, открывает шкафчик, и его ударяет выскочившая оттуда боксерская перчатка на пружине)
HELGA ХЕЛЬГА
April Fools’, Football head! Первое апреля, Репоголовый!
ARNOLD АРНОЛЬД
Good one, Helga. Здорово, Хельга.
HELGA ХЕЛЬГА
Get used to it, Bucko, cause you’re gonna get it all day long! Привыкай, пацан, потому что то же самое ждет тебя весь день!
(ARNOLD glares at HELGA) (АРНОЛЬД пялится на ХЕЛЬГУ),

Scene 3: Mr. Simmons' classroom / Сцена 3: Классная комната мистера СиммонсаEdit

(STUDENTS chatter and HELGA walks into the classroom. She drops a small sound box in ARNOLD's chair. Suddenly, PRINCIPAL WARTZ runs in the classroom, hysterically) (УЧЕНИКИ болтают, и в класс заходит ХЕЛЬГА. Она подбрасывает на стул АРНОЛЬДА маленькую коробочку-звукоимитатор. Вдруг в класс врывается ДИРЕКТОР УОРТЦ в истерике.)
WARTZ УОРТЦ
Students, quiet! Please, settle down! I have some very serious news. Your beloved teacher, Mr. Simmons, is no longer with us because he was run over by an enormous steamroller! Ah! Egad! It’s his ghost! Ученики, тихо! Пожалуйста, успокойтесь! У меня ужасные новости. Вашего любимого учителя мистера Симмонса больше нет с нами — его переехал огромный каток! Ах! Боже мой! Это же его призрак!
(MR. SIMMONS stands up from behind his desk, eerily. His face is pale and he's holding a flashlight) (МИСТЕР СИММОНС устрашающе поднимается из-за стола. Его бледное лицо освещает фонарик, который он держит в руках)
SIMMONS СИММОНС
Ooooohhhh. April Fools’, everybody! It’s not my ghost - it’s just me! У-у-у-у-у. Всех с Первым апреля! Это не мой призрак — это всего лишь я!
RHONDA РОНДА
That was so lame! Это было так глупо!
СИММОНС
Thank you, Principal Wartz, for that very special introduction. Директор Уортц, спасибо за то, что вы помогли мне с этим особенным началом урока.
WARTZ УОРТЦ
Let’s make it an annual tradition, Mr. Simmons. Carry on. Давайте сделаем это ежегодной традицией, мистер Симмонс. Продолжайте.
SIMMONS СИММОНС
Oh, class! We’re having our first annual April Fools’ dance tonight at the YMAA gym. Principal Wartz and I both will be there as chaperones, and I’ll be crowing one lucky student the King of Fools. Eugene, would you mind distributing the flyers? О, класс! Сегодня вечером в спортзале состоятся первые ежегодные первоапрельские танцы. Мы с директором Уортцем будем за вами присматривать, а потом, какой-нибудь счастливчик будет провозглашен королем дураков. Юджин, ты не поможешь раздать листовки?
EUGENE ЮДЖИН
I’d be honored! I really hope you all will come and vote for me. I think I’d make a wonderful King of Fools. (CURLY trips EUGENE) С удовольствием! И я очень надеюсь, что все вы придете и проголосуете за меня. Я думаю, что из меня получится отличный король дураков. (КЕРЛИ ставит ЮДЖИНУ подножку)
Ow! I’m okay. Ой! Я в порядке.
(HELGA casually drops her pencil near ARNOLD's desk.) (ХЕЛЬГА небрежно роняет карандаш рядом со столом АРНОЛЬДА.)
HELGA ХЕЛЬГА
Hey, Arnoldo, pick up my pencil! Эй, Арнольдо, подними мой карандаш!
(ARNOLD gets up and leans down to get HELGA's pencil. HELGA pushes a button and a farting noise comes from the sound box. Everyone laughs and points at ARNOLD) (АРНОЛЬД встает и наклоняется, чтобы поднять карандаш ХЕЛЬГИ. ХЕЛЬГА нажимает на кнопку, и из коробочки-звукоимитатора раздается пукающий звук. Все смеются и тычут пальцами на АРНОЛЬДА)
HAROLD ГАРОЛЬД
Ar-nold farted! Арнольд пукнул!
HELGA ХЕЛЬГА
April Fools’, Football Head! Первое апреля, репоголовый!
STINKY СТИНКИ
Willikers, Sid. This school’s just chock-full of pranks. Вот это да, Сид. В этой школе приколы на каждом шагу.
SID СИД
I know! This room is tough! We gotta think of a prank that beats them all, or be ashamed. Знаю! А в нашем классе вообще жесть! Если мы не придумаем такую шутку, которая будет круче их всех, мы опозоримся.
STINKY СТИНКИ
Yeah - a huge, whopping, super-prank! Да, настоящий, крутейший суперприкол!
SID СИД
Hey, what if we pulled one at the big dance that Mr. Simmons was going on about. Эй, а что, если мы сделаем что-нибудь на тех танцах, о которых говорил мистер Симмонс?
STINKY СТИНКИ
That’s a great idea, Sid! Tonight, where everybody can see! Отличная идея, Сид! Сегодня вечером, там, где это увидят все!
SID СИД
Now all we gotta do is think up a prank! Ну тогда всё что нам осталось сделать — это придумать розыгрыш!
(STINKY opens his desk and shows SID a turtle) (СТИНКИ открывает свою парту и показывает СИДУ черепаху)
STINKY СТИНКИ
Maybe we can do something involving my pet turtle Snappy. He’s a passel of laughs. (SNAPPY snaps at SID. SID yelps and pulls back) Careful, Sid. He really bites. Может быть, нам сделать что-нибудь с моей черепахой Снэппи. Вот у кого полно приколов. (Снэппи пытается укусить Сида. Сид в испуге отскакивает.) Осторожней Сид. Он больно кусается.

Scene 4: Cafeteria / Сцена 4: СтоловаяEdit

ARNOLD АРНОЛЬД
I hope Helga’s finished playing April Fools’ jokes on me. Надеюсь, Хельга закончила разыгрывать надо мною свои шутки.
(ARNOLD sits down on a plate of chocolate pudding. EVERYONE in the cafeteria laughs) (АРНОЛЬД усаживается на тарелку с шоколадным пудингом. ВСЕ в столовой смеются)
HELGA ХЕЛЬГА
April Fools’, Football Head. Look at him! What a loser! Первое Апреля, репоголовый. Посмотрите на него! Что за неудачник!
HAROLD ГАРОЛЬД
Time to change your diapers, Ar-nold! Пора сменить подгузники, Арнольд!
GERALD ДЖЕРАЛЬД
Hmm, mm, mm. Arnold, she’s gonna be at it all day. She said so herself. Face it man: it is time to retaliate! Мм—мм—мм. Арнольд, она будет продолжать в том же духе весь день — она сама так сказала. Признай наконец, парень: пора с ней поквитаться!
ARNOLD АРНОЛЬД
You’re right! I’ll be back. Ты прав! Я сейчас вернусь.
(ARNOLD leaves) (АРНОЛЬД уходит)

Сцена 5: Школа №118. КоридорEdit

(ARNOLD calls GRANDPA on a payphone) (АРНОЛЬД звонит ДЕДУШКЕ по телефону-автомату),
ARNOLD АРНОЛЬД
Hello, Grandpa? Алло, Дедушка?
GRANDPA ДЕДУШКА
Hello. ACME plumbing. Добрый день. Компания «АКМИ», обслуживание водопровода.
ARNOLD АРНОЛЬД
Huh? Oh, sorry, I must have... Что? Ой, извините, я наверное...
GRANDPA ДЕДУШКА
April Fools’! Первое апреля!
ARNOLD АРНОЛЬД
Grandpa... Дедушка...
GRANDPA ДЕДУШКА
Sorry, Short Man. I couldn’t resist. You’re just the perfect straight man. Извини, коротышка. Не смог удержаться. Ты всегда даешь хороший повод пошутить.
ARNOLD АРНОЛЬД
Well, not anymore. I’m calling, because I’ve decided to take you up on your offer after all. Теперь с этим покончено. Я звоню, потому что я всё таки решил принять твое предложение.
GRANDPA ДЕДУШКА
A special offer? We’re not buying any today. Thank you, goodbye. Специальное предложение? Я не собираюсь ничего покупать. Спасибо, до свидания.
ARNOLD АРНОЛЬД
Grandpa! Дедушка!
GRANDPA ДЕДУШКА
April Fools’, Arnold! I can’t stop. Первое апреля, Арнольд! Ничего не могу поделать.
ARNOLD АРНОЛЬД
Listen, I’m serious. Remember that little gift box you showed me this morning? Слушай, я говорю серьезно. Помнишь ту подарочную коробочку, которую ты показывал мне сегодня утром?
GRANDPA ДЕДУШКА
‘Course I do! It’s the granddaddy of all April Fools’ pranks! Oh, don’t tell me! You want to use it on someone? Конечно помню! Это же дедушка всех первоапрельских шуток! Невероятно! Ты хочешь его на ком-то использовать?
ARNOLD АРНОЛЬД
That’s right! Точно!
GRANDPA ДЕДУШКА
Oh, I can’t believe it! Oh, this is wonderful! Hold that thought, Arnold. Don’t weaken! I’ll be right down! Не могу в это поверить! Да это же замечательно! Так держать, Арнольд! Ни шагу назад! Я скоро буду!
ARNOLD АРНОЛЬД
And, Grandpa?! Bring me an extra pair of pants. И еще, дедушка! Захвати для меня пару штанов.
(GRANDPA pulls off his own pants and holds them up) (ДЕДУШКА снимает с себя собственные штаны и держит их в руке)
GRANDPA ДЕДУШКА
Done! Будет сделано!

Scene 6: Outside PS 118 / Сцена 6: Рядом со школой №118Edit

(GRANDPA quickly drives by in the Packard, and past ARNOLD) (ДЕДУШКА быстро подъезжает на своем Паккарде)
GRANDPA ДЕДУШКА
So, now we’re ready to try it, Mr. “I’m not really into April Fools’ Day”! Ну так, теперь ты готов его попробовать, мистер «Мне Не Слишком Нравится Первое Апреля»!
ARNOLD АРНОЛЬД
Could I just have the box? Please, Grandpa. Можно я просто возьму эту коробку? Пожалуйста, Дедушка.
GRANDPA ДЕДУШКА
What’s that on your pants? Turn around. Что это у тебя на штанах? Обернись.
(ARNOLD turns around) (АРНОЛЬД оборачивается)
ARNOLD АРНОЛЬД
It’s chocolate pudding. Это шоколадный пудинг.
GRANDPA ДЕДУШКА
Oh, that’s a good one! Old “pudding pants”! Who did it? Let me guess! Your little friend with the one eyebrow? О, здорово придумано! Старые добрые «пудинговые штаны»! Кто это сделал? Дай-ка угадаю! Твоя однобровая подружка?
(ARNOLD turns back around) (АРНОЛЬД разворачивается обратно)
ARNOLD АРНОЛЬД
Helga, right. Can I have the box? Да, Хельга. Я могу взять коробку?
(GRANDPA gives ARNOLD the box) (ДЕДУШКА дает АРНОЛЬДУ коробку)
GRANDPA ДЕДУШКА
Wait until she gets a load of this! She’ll be the one needing an extra pair of pants. And speaking of which, here’s yours. Подожди, пока она не испытает на себе это! И тогда уже ей понадобятся запасные штаны. А вот кстати твои.
(GRANDPA holds up his pants) (ДЕДУШКА вытаскивает штаны)
ARNOLD АРНОЛЬД
Uh, Grandpa, those are your pants. Э, Дедушка, это же твои штаны.
GRANDPA ДЕДУШКА
April Fools’! Good luck, Short Man. Первое апреля! Удачи, коротышка!


Scene 7: The Cafeteria / Сцена 7: СтоловаяEdit

(EUGENE looks in a box, then starts groaning when a mousetrap clamps around his nose) (ЮДЖИН заглядывает в коробку, его нос попадает в мышеловку, и он стонет от боли)
HELGA ХЕЛЬГА
Man, talk about gullible. You’re almost as easy to bamboozle as that loser, Arnold! And speaking of which, where is the biggest sap of them all? Боже, вот что значит легковерный. Да тебя развести почти также просто, как и этого неудачника Арнольда! Кстати, где этот чемпион среди болванов?
ARNOLD АРНОЛЬД
Right here, Helga, and I’ve got a present for you. Прямо здесь, Хельга, и у меня есть для тебя подарок.
HELGA ХЕЛЬГА
Get real, Football Head. Like there’s any way I’m falling for that old gag. Ты что, с луны свалился, репоголовый? Я не попадусь на этот старый розыгрыш.
ARNOLD АРНОЛЬД
It’s not a gag. It’s a belated birthday present. Это не розыгрыш. Это подарок на твой прошедший День рождения.
HELGA ХЕЛЬГА
Yeah right! And I’m Mary, Queen of Scots. Да, конечно! А я — Мэри, королева шотландцев.
ARNOLD АРНОЛЬД
I’m serious, Helga. I mean, your birthday was last week, right? Я по правде, Хельга. Ведь твой день рождения был на прошлой неделе, так?
HELGA ХЕЛЬГА
(Thinking) Oh my gosh! I can’t believe he remembered! (Out loud) Yeah...so? (Думает) О черт побери! Не могу поверить, что он вспомнил! (Вслух) Да ... и что?
ARNOLD АРНОЛЬД
So, happy belated birthday! (ARNOLD holds up the box) Ну, с прошедшим Днем рождения! (АРНОЛЬД протягивает коробку),
HELGA ХЕЛЬГА
(Thinking) Oh, Arnold. My beloved. you’re so kind and good...I solemnly swear, I’ll never play another prank on you again. (Out loud) Well, uh....gee, Arnold. Thanks. (Думает) О, Арнольд. Возлюбленный мой, ты так добр и благороден... Я торжественно клянусь, что никогда больше не подстрою над тобой ни одного розыгрыша. (Вслух) Ну, э... Ну и дела, Арнольд. Спасибо.
(HELGA opens the box and a flash comes out) (ХЕЛЬГА открывает коробку, и оттуда вспыхивает яркий свет)
ARNOLD АРНОЛЬД
April Fools’! Первое апреля!
(EVERYONE laughs) (ВСЕ смеются)
HELGA ХЕЛЬГА
Help! Help! I’m blind! Помогите! Помогите! Я ослепла!
GERALD ДЖЕРАЛЬД
You have to be if you didn’t see that one coming! Видать и вправду ослепла, если попалась на такой розыгрыш!
HELGA ХЕЛЬГА
No, you morons! I’m really blind! Нет, придурки! Я действительно ослепла!


Scene 8: Outside the Nurse’s Office / Сцена 8: У дверей медпунктаEdit

STINKY СТИНКИ
It’s like Mr. Simmons always says: “horseplay always leads to tears”. Как говорит мистер Симмонс: «Баловство всегда кончается слезами».


Scene 9: Inside the Nurse’s Office / Сцена 9: В медпунктеEdit

HELGA ХЕЛЬГА
So give it to me straight, lady. Am I going to make it or not? Ответьте мне прямо, мэм. Я выживу или нет?
NURSE МЕДСЕСТРА
You’ll be just fine, Helga. Fortunately, your blindness is only temporary. You should be back among the sighted any second now. С тобой всё будет в порядке, Хельга. Твоя слепота это временное явление. Оно может пройти в любую секунду.
HELGA ХЕЛЬГА
Hey, what do you know. I’m cured. Huh! Well thanks for the miracle. I’ll catch you later. Эй, откуда вам знать? Я излечилась. Ха! Ну, спасибо за чудо. Ладно, еще увидимся.
NURSE МЕДСЕСТРА
Not so fast, Helga! Before I can let you go, you have to promise me you’ll be more careful. Не так быстро, Хельга! Прежде, чем я отпущу тебя, ты должна пообещать мне, что впредь будешь более осторожной.
HELGA ХЕЛЬГА
Me? But this whole thing was Arnold’s fault! Him and his lousy April Fools’ prank. I can’t even believe I trusted him. Я? Да это всё Арнольд виноват! Он и его дурацкий первоапрельский розыгрыш. Не могу поверить, что доверяла ему.
NURSE МЕДСЕСТРА
Either way, I want you to ease up on the tomfoolery. The last thing we need is for you to end up with a permanent eye injury. It would be devastating for you...and your little football headed friend. Всё равно, я хочу, чтобы ты перестала дурачиться. Инвалидность по зрению это самое последнее, что тебе нужно. Это бы сломало тебе твою жизнь... и твоему репоголовому другу тоже.
HELGA ХЕЛЬГА
Wait a minute. That’s a great idea! I mean, that’s great...advice. From now on “careful” is gonna be my middle name. You can count on it. (HELGA goes towards the door to leave, then stops) Oh, man. This is gonna be so boss! I’ll pull the biggest April Fools’ prank of all by pretending to still be blind! And Arnold, sentimental sucker he is, will feel so guilty and responsible, he’ll have no choice but to be my slave, my servant, my Seeing Eye dog! I’ll totally torture him. Now all I got to do is sell it. (Notices a cane next to the door) Perfect! Подождите-ка. А это отличная идея! То есть, это отличная... рекомендация. С этого момента «осторожность» — мое второе имя. Можете рассчитывать на это. (ХЕЛЬГА идет к выходу, но у двери останавливается) О, боже. Это будет круче некуда! Я проверну величайшую первоапрельскую шутку всех времен, притворившись, что я всё еще слепа! И Арнольд, этот сентиментальный простак, будет чувствовать себя таким виноватым из-за этого, что у него не будет никакого выбора, кроме как стать моим рабом, моим слугой, моей собакой-поводырем! Я замучу его до предела. Всё, что мне нужно — чтобы он на это купился. (Замечает трость рядом с дверью) То, что надо!


Scene 10: Outside the Nurse’s Office / Сцена 10: У дверей медпунктаEdit

SID СИД
Boy, howdy. She’s been in there a long time. Bet you must feel pretty guilty right about now, huh, Arnold. Во дела. Она там уже долго сидит. Наверняка, ты сейчас чувствуешь себя виноватым из-за всего этого, Арнольд.
ARNOLD АРНОЛЬД
Way to state the obvious, Sid. Спасибо, а сам я этого не знал, Сид.
(HELGA walks out of the NURSE's office, the cane in hand) (ХЕЛЬГА выходит из медпункта с тростью в руке),
PHOEBE ФИБИ
Helga, are you okay? Хельга, с тобой всё нормально?
HELGA ХЕЛЬГА
Oh, I’m fine, you know, except for the fact I’m still blind. О, знаешь, всё замечательно. Если не считать того факта, что я всё еще слепа.
ARNOLD АРНОЛЬД
Helga, I’m so sorry. Хельга, мне очень жаль.
HELGA ХЕЛЬГА
Arnold? Arnold, is that you? (HELGA hits ARNOLD in the head with the cane) It’s so dark. Арнольд? Арнольд, это ты? (ХЕЛЬГА бьёт АРНОЛЬДА тростью по голове.) Такая темнота.
ARNOLD АРНОЛЬД
Yes, it’s me. So, what did the nurse say? I mean, are you going to be all right? How long is this thing going to last? Да, это я. Ну так, что сказала медсестра? Я хочу сказать, с тобой всё будет в порядке? Как долго это продлится?
HELGA ХЕЛЬГА
You mean my complete and utter lack of eyesight? Oh, you know. Maybe an hour...maybe forever. Ты имеешь в виду мою полную потерю зрения? Ну, знаешь, может быть час... а может, всю жизнь.
ARNOLD АРНОЛЬД
Is there anything I can do? Я могу тебе чем-нибудь помочь?
HELGA ХЕЛЬГА
Well actually, there is. You could walk me home. I figure I should break the sad news to my poor parents as soon as possible. Вообще-то можешь. Ты мог бы проводить меня до дома. Я так понимаю, чем скорее я выложу родителям скорбные известия, тем лучше.
ARNOLD АРНОЛЬД
Sure, no problem. Конечно, без проблем.
HELGA ХЕЛЬГА
Great. I’ll go get my things. Отлично. Пойду, заберу свои вещи.
(ARNOLD and HELGA leave together. HELGA hits ARNOLD in the leg with the cane) (АРНОЛЬД и ХЕЛЬГА вместе уходят. ХЕЛЬГА ударяет АРНОЛЬДА тростью по ноге)
GERALD ДЖЕРАЛЬД
Hmm, mm, mm. That is the saddest thing I have ever seen. Мм, мм, мм. В жизни не видел ничего более грустного.
RHONDA РОНДА
Tell me about it. Now she’s even more pathetic than ever. И не говори. Более жалкой она еще никогда не выглядела.
GERALD ДЖЕРАЛЬД
I was talking about Arnold. The poor guy could be indebted to Helga G. Pataki for the rest of his life. Я говорил об Арнольде. Бедняга будет до конца жизни обязан Хельге Джи Патаки.


Scene 11: The sidewalk / Сцена 11: ТротуарEdit

ARNOLD АРНОЛЬД
Helga, I’m really, really sorry. Хельга, мне действительно очень, очень жаль.
(HELGA hits a GUY with her cane) (ХЕЛЬГА ударяет ПРОХОЖЕГО тростью)
GUY ПРОХОЖИЙ
Ow! Dagnabbit! Ай! Проклятье!
ARNOLD АРНОЛЬД
I never meant for this to happen! Я не хотел, чтобы всё так получилось!
HELGA ХЕЛЬГА
Aw, don’t sweat it. It’ll all blow over soon, and if not, well, you’ve got the rest of your life to make it up to me. (HELGA tries to continue across a street, but ARNOLD stops her) So what’s the hold up? Why’d we stop? А, да ладно Арнольд. Это всё скоро пройдет, ну а если нет, у тебя вся жизнь впереди, чтобы загладить свою вину. (ХЕЛЬГА пытается идти дальше через улицу, но АРНОЛЬД останавливает ее.) Что за задержка? Почему мы остановились?
ARNOLD АРНОЛЬД
Intersection. Red light. Перекресток. Красный свет.
(HELGA looks at ARNOLD and fakes a dizziness spell) (ХЕЛЬГА смотрит на АРНОЛЬДА и симулирует головокружение)
HELGA ХЕЛЬГА
Oh! О!
ARNOLD АРНОЛЬД
Helga, what is it? What’s wrong? Хельга, что с тобой? Что-то не так?
HELGA ХЕЛЬГА
Uh, nothing. It’s just I’m overwhelmed by all these sounds. They’re making me dizzy. Do you think you could carry me the rest of the street, Arnold? Э, ничего. Просто все эти звуки меня подавляют. У меня от них головокружение. Как думаешь, ты бы смог перетащить меня через улицу, Арнольд?
ARNOLD АРНОЛЬД
Carry you? Перетащить?
HELGA ХЕЛЬГА
On your back. You know, like one of those ponies at the petting zoo. I mean, it’s the least you could do for blinding me, right? На спине. Знаешь, как один из тех пони в зоопарке. Я хочу сказать, после того, как ты ослепил меня, это самое меньшее, что бы ты мог сделать, так?
(ARNOLD is seen carrying HELGA on his back. HELGA squirms and pulls at ARNOLD's hair) (АРНОЛЬД тащит ХЕЛЬГУ на своей спине. ХЕЛЬГА вертится и тянет АРНОЛЬДА за волосы)
ARNOLD АРНОЛЬД
Ah! Ow, watch - watch out. Ow, that’s my hair, Helga. Ай! Эй, смотри, осторожнее. Это мои волосы, Хельга.
(A cab rushes down the street. HELGA turns to look at it and cries out) (По улице несется такси. ХЕЛЬГА глядит в его сторону и вскрикивает.)
HELGA ХЕЛЬГА
Arnold! Look out for that cab! (ARNOLD and HELGA tumble safely to the other side of the street) Arnold, are we alive? Арнольд! Смотри, такси! (АРНОЛЬД и ХЕЛЬГА отпрыгивают и благополучно сваливаются на тротуар на другой стороне улицы.) Арнольд, мы всё еще живы?
ARNOLD АРНОЛЬД
We’re fine. Мы в порядке.
HELGA ХЕЛЬГА
Phew! Good thing I sa...I mean, smelled that cab coming. Уф! Хорошо, что я уви... то есть, унюхала, как едет такси.
ARNOLD АРНОЛЬД
You smelled the cab? Ты унюхала такси?
HELGA ХЕЛЬГА
Yeah, you know how it is when you lose one of your senses. The others just kind of kick into overdrive. Speaking of which, you might want try a stronger deodorant, Football Head. Да, ты же знаешь, каково это, когда у тебя пропадает одно из твоих чувств. Остальные начинают работать на всю катушку. Кстати, тебе бы не помешал дезодорант посильнее, репоголовый.
ARNOLD АРНОЛЬД
Thanks, I’ll keep that in mind. Спасибо, возьму на заметку.
HELGA ХЕЛЬГА
I don’t know about you but all this excitement’s really made me thirsty. Не знаю, как на счет тебя, но мне от всех этих волнений очень захотелось пить.
ARNOLD АРНОЛЬД
Well, there’s a drinking fountain over there. Ну, вон там есть питьевой фонтанчик.
HELGA ХЕЛЬГА
No dice. I need something hearty. Is there anyplace around here where I can get a milkshake, Arnold? Не пойдет. Мне нужно что-нибудь более существенное. Тут где-нибудь можно достать молочный коктейль, Арнольд?
ARNOLD АРНОЛЬД
Well, there’s Slausen’s, but it’s on the other side of the street. Ну, тут есть кафе Слосенс, но это на другой стороне улицы.
HELGA ХЕЛЬГА
Well then, giddup. Ладно, поехали.


Scene 12: Slawson’s Ice Cream Parlor / Сцена 12: Кафе мороженого СлосенаEdit

WYATT УАЙАТ
Okay, what’ll it be? Ладно, что будете заказывать?
HELGA ХЕЛЬГА
I’ll have an extra large triple chocolate shake, two cherries, no funny stuff. Мне самое большое мороженое с тройным шоколадным коктейлем, парой вишенок и без всяких глупостей.
WYATT УАЙАТ
That’s an awful big order for such a little girl. You sure your eyes aren’t bigger than your stomach? Это очень большой заказ для такой маленькой девочки. Тебе не кажется, что твои глаза голоднее твоего желудка?
HELGA ХЕЛЬГА
Positive, on account of my friend here has blinded me. Не кажется, потому что благодаря моему другу я слепая.
ARNOLD АРНОЛЬД
Why don’t you make it two? Мне то же самое, пожалуйста.
WYATT УАЙАТ
You’re the boss. Как скажете.
HELGA ХЕЛЬГА
And don’t skimp on the whipped cream okay, Wyatt. Why it...why it’s gotten so very, very warm in here all of a sudden. Well, I’m gonna go sit outside. Be a good sport and pick up the check, would you, Arnold? И не жалей взбитых сливок, хорошо, Уайат? Ай, ат... ай, отчего-то голова так разболелась — из-за духоты, наверное. Выйду-ка, посижу на свежем воздухе. Будь другом, и возьми счёт, хорошо, Арнольд?
ARNOLD АРНОЛЬД
Sure... Конечно...

Scene 13: Helga’s House / Сцена 13: Дом ХельгиEdit

ARNOLD АРНОЛЬД
Well, here we are: your house. Вот мы и пришли: это твой дом.
HELGA ХЕЛЬГА
Thanks, Arnold. I really appreciate all that you’ve done for me, you know, except for the part where you made me go blind. (HELGA intentionally drops her books) Whoops, dropped my books. Спасибо, Арнольд. Я правда оценила всё, что ты для меня сделал. Ну, кроме того, как ты меня ослепил, разумеется. (ХЕЛЬГА нарочно роняет книги.) Ой, я книги уронила.
ARNOLD АРНОЛЬД
Let me get them for you. Давай я их подниму.
HELGA ХЕЛЬГА
Don’t bother. It’s not like they’re any use to me now that I’m blind. Hey I know! Why don’t you take them? After all, I’m going to need someone to do my homework for me until I learn Braille. Да не беспокойся. Теперь, когда я ослепла, они мне ни к чему. Эй, а я придумала! А почему бы тебе не взять их? Ведь кто-то же должен делать за меня домашнюю работу, пока я не выучу шрифт Брайля.
ARNOLD АРНОЛЬД
Sure. Конечно.
HELGA ХЕЛЬГА
Great. Well, see you later. Oh, wait! I wont, because I’m blind, because of you. Mom! I’m home, and I’m blind! (HELGA slams the door on ARNOLD and peers at him through the mail slot) Arnold, what a sap, what a sucker. What an April fool. I mean, talk about blind. The guy can’t even see the wool being pulled over his own eyes. Oh well, I guess I’ll just sit back and enjoy a dish of sweet revenge. Отлично. После увидимся. То есть нет! Мы не увидимся, ведь я теперь слепая — из-за тебя. Мама! Я дома, и я слепая! (ХЕЛЬГА захлопывает дверь перед носом АРНОЛЬДА и смотрит на него через щель для почты.) Арнольд, ну и лопух, какой болван! Как я его разыграла! Вы посмотрите, кто здесь слепой. Мальчишка даже заметил, как я натянула ему на голову мешок! Вот и хорошо, думаю, теперь мне можно расслабиться и наслаждаться блюдом из сладкой мести.


14: Arnold’s House / 14: Дом АрнольдаEdit

GRANDMA БАБУШКА
Oh, Happy Groundhog’s Day, Arnold. You’re just in time to open presents. О, С Днем сурка, Арнольд. Сейчас как раз время открывать подарки.
ARNOLD АРНОЛЬД
Maybe later, Grandma. Может быть, потом, Бабушка.
GRANDPA ДЕДУШКА
So, how’d the prank go, Arnold? Was it a big hit? Ну так как прошел розыгрыш, Арнольд? По высшему разряду?
ARNOLD АРНОЛЬД
No, Grandpa, it was terrible! Helga went blind! Нет, Дедушка, это было хуже некуда! Хельга ослепла!
GRANDPA ДЕДУШКА
So? What’s so terrible about that? Sounds like a total success? Heck, I nearly wet my pants when the same thing happened to Jimmy Kafka. Ну и? Что в этом плохого? Кажется, всё удалось? Черт, я чуть штаны не обмочил, когда это случилось с Джимми Кафкой.
ARNOLD АРНОЛЬД
What?! Grandpa, why didn’t you tell me? Что?! Дедушка, почему ты мне раньше не рассказал?
GRANDPA ДЕДУШКА
What? That I wet my pants? Well that’s no big news. О чём? О том, как я обмочил штаны? По-моему, в этом нет ничего особенного.
ARNOLD АРНОЛЬД
No, that the prank could cause blindness? Нет, о том, что от этого розыгрыша люди слепнут?
GRANDPA ДЕДУШКА
Arnold, I did. I said it had a “blinding flash”. Арнольд, я сказал. Я же сказал: «ослепительная вспышка».
ARNOLD АРНОЛЬД
I can’t believe this is happening. Не могу поверить, что это происходит со мной .
GRANDPA ДЕДУШКА
Oh, don’t worry, Short Man. If Helga has Jimmy’s luck, she should have her sight back...eventually. Meanwhile, you should do something nice to make it up to her. (GRANDPA notices the April Fools' Dance flyer) Hey, I know! Why don’t you take her to this April Fools’ dance? О, не беспокойся, коротышка. Если Хельге повезет также, как и Джимми, то зрение к ней вернется... ну, когда-нибудь. А пока, постарайся сделать ей что-нибудь приятное, чтобы загладить свою вину. (ДЕДУШКА замечает плакат первоапрельских танцев) Эй, я знаю! Почему бы тебе не пригласить ее на эти первоапрельские танцы?
ARNOLD АРНОЛЬД
Grandpa, what good will that do? Дедушка, какая от этого будет польза?
GRANDPA ДЕДУШКА
It’ll be fun! It’ll take her mind off the horrible situation. You know, the fact that you blinded her. Это будет весело! Это отвлечет ее от ее ужасного положения. Ну ты понимаешь, от того, что она из-за тебя ослепла.
ARNOLD АРНОЛЬД
Well, I guess it couldn’t hurt. Ладно, думаю, хуже от этого не будет.
GRANDPA ДЕДУШКА
Unless she falls down and breaks her hip. Если только она не упадет и не сломает себе бедро.


Scene 15: Helga and Arnold on the Phone / Сцена 15: Хельга и Арнольд по телефонуEdit

(HELGA is sitting on the recliner, watching wrestling. The phone rings and she picks it up) (ХЕЛЬГА сидит на глубоком кресле, смотрит реслинг. Звонит телефон, и она поднимает трубку)
HELGA ХЕЛЬГА
Hello? Алло?
ARNOLD АРНОЛЬД
Helga? It’s Arnold. Хельга? Это я, Арнольд.
HELGA ХЕЛЬГА
Arnold! I mean, how are things in the sighted world, Football Head? Арнольд! Я хочу сказать, ну как дела в мире зрячих, репоголовый?
ARNOLD АРНОЛЬД
Fine. The reason I called was, I was wondering if you wanted to go to the April Fools’ dance with me. Хорошо. Я звоню тебе, потому что я хотел спросить: ты не пойдешь со мной на первоапрельские танцы?
HELGA ХЕЛЬГА
You mean like a “blind date” or something? Ты имеешь виду «свидание вслепую», так сказать?
ARNOLD АРНОЛЬД
Uh, I guess you could call it that. Ну, наверное, это можно назвать и так.
HELGA ХЕЛЬГА
All right, Arnold. If it’ll ease your guilty conscience. But it better be first class all the way — nothing on the cheap, you got me? Ладно, Арнольд. Если это хоть как-то снимет тяжкий груз с твоей совести. Но пусть всё будет по первому классу, Арнольд — никакой дешевки, ты меня понял?
ARNOLD АРНОЛЬД
It won’t be, I promise. Я всё сделаю, обещаю.
HELGA ХЕЛЬГА
Good. I’m glad we’re seeing eye to eye, you know figuratively speaking, since I’m blind. Хорошо. Я рада, что мы видим это в одном свете. Ну, в переносном смысле, ведь я слепая.
ARNOLD АРНОЛЬД
Right. I’ll pick you up at seven. Bye. Верно. Я зайду за тобой в семь. Пока.
(HELGA hangs up the phone) (ХЕЛЬГА вешает трубку)
HELGA ХЕЛЬГА
Ha! Forget about Eugene being crowned King of Fools. At this rate, Arnold’s the shoe in for victory. And when I’m done with him, he’ll wish he never tried to beat me at my own game. Ха! Юждину не видать короны короля дураков. Такими темпами, Арнольд уже может занимать место на троне. А когда я с ним расправлюсь, он горько пожалеет, что пытался бросить мне вызов в моей игре.


Scene 16: Outside the YMAA / Сцена 16: У спортзалаEdit

GRANDMA БАБУШКА
Toyland — Everybody out! Next stop: North Pole. Страна игрушек — Не задерживаемся! Следующая остановка: Северный полюс.


Scene 17: Inside the YMAA / Сцена 17: В спортзалеEdit

HELGA ХЕЛЬГА
Watch your back, watch your back! Blind girl coming through! С дороги, с дороги! Уступите дорогу слепой!
HAROLD ГАРОЛЬД
Look at Helga! Гляньте на Хельгу!
SID СИД
Boy howdy! Look at her! Вот те раз! Посмотрите на нее!
STINKY СТИНКИ
Yeah. She looks even blinder than before! Да. Она выглядит еще слепее, чем раньше!
RHONDA РОНДА
I realize she’s blind and everything, but her outfit!? I mean, there’s really no excuse. Я конечно понимаю, что она слепая, и всё такое, но ее наряд!? Этому не может быть оправдания.
SIMMONS СИММОНС
Attention, everyone! Welcome to the most special dance of the year: our first ever April Fools’ dance! And remember, later tonight, we’ll be crowning the King of Fools so don’t forget to cast your vote. Внимание, все! Добро пожаловать на самые особенные танцы в году: наши самые первые первоапрельские танцы! И помните, что этим вечером мы коронуем короля дураков, так что не забудьте проголосовать.
(EUGENE is standing near the refreshment table talking to RHONDA) (ЮДЖИН стоит рядом со столом с закусками и говорит РОНДЕ),
EUGENE ЮДЖИН
I really hope I can count on your vote. I think I’m a natural born King of Fools, don’t you? Я очень надеюсь, что я могу рассчитывать на твой голос. По-моему, я прирожденный король дураков, ведь правда?
RHONDA РОНДА
Truthfully? I couldn’t care less. Откровенно? Мне нет никакого дела до этого.
EUGENE ЮДЖИН
April Fools’? До Дня дурака?
RHONDA РОНДА
No, Eugene. No April Fools’. Нет, Юджин. Никакого Дня дурака.
EUGENE ЮДЖИН
Oh. О.
ARNOLD АРНОЛЬД
Hey, Helga. I brought you some punch. Эй, Хельга. Я принес тебе немного пунша.
HELGA ХЕЛЬГА
About time. Now hand it over! Пора уж. Давай его сюда!
(HELGA intentionally knocks the cup from ARNOLD's hand and spills it over him and her hand) (ХЕЛЬГА нарочно выбивает чашку из руки АРНОЛЬДА и проливает на него и на свою руку)
ARNOLD АРНОЛЬД
Ah! Ах!
HELGA ХЕЛЬГА
Nice going. You spilled punch on my hands. Oh well, guess I’ll just wipe them off with this towel. Отлично. Теперь из-за тебя у меня все руки в пунше. А ладно, я просто вытру их об это полотенце.
(HELGA grabs ARNOLD's hair) (ХЕЛЬГА хватает волосы АРНОЛЬДА)
ARNOLD АРНОЛЬД
Ow, that’s my hair, Helga. Ай, это мои волосы, Хельга.
(HELGA releases ARNOLD) (ХЕЛЬГА отпускает АРНОЛЬДА)
SIMMONS СИММОНС
Okay, people. Time to come on the floor and dance to a special April Fools’ Day song played backwards. Хорошо, ребята. А теперь прошу всех в центр зала станцевать под нашу особенную первоапрельскую песню, сыгранную наоборот.
HELGA ХЕЛЬГА
Are the sighted people out there dancing and having fun? Зрячие там танцуют и веселятся?
ARNOLD АРНОЛЬД
Yes. Да.
HELGA ХЕЛЬГА
That...that must be nice. Это... это, наверное, здорово.
ARNOLD АРНОЛЬД
Helga, would you like to dance? Хельга, ты бы хотела потанцевать?
HELGA ХЕЛЬГА
Sure, what the heck. А какого черта, давай.
GERALD ДЖЕРАЛЬД
Mm, mm, mm. Arnold dragging a blind Helga around the YMAA gym floor to backwards disco music. Now I’ve seen everything. Мм, мм, мм. Арнольд, таскает по залу слепую Хельгу под играемую задом наперед музыку диско. Больше я ничему не удивлюсь.
PHOEBE ФИБИ
It is a rather extraordinary situation. Это довольно экстраординарная ситуация.


Scene 18: In the Girl’s Room / Сцена 18: В женском туалетеEdit

STINKY СТИНКИ
Easy there, fella. No snapping. Полегче, приятель. Не кусайся.
SID СИД
At least not yet. По крайней мере, пока.


Scene 19: On the Dance Floor / Сцена 19: На танцполеEdit

ARNOLD АРНОЛЬД
(Thinking) Oh, man, I really hate this. (Думает) О, боже, как же я это ненавижу.
HELGA ХЕЛЬГА
(Thinking) Oh, man, do I love this or what? I’m actually dancing cheek to cheek with Arnold! He’s holding me tight. His hair smells yummy. Oh, who am I kidding? (HELGA hugs ARNOLD tightly) I love this guy! Maybe I should stop torturing him. Nah, this is way too much fun. (Думает) О, боже, как мне это нравится. Неужели я действительно танцую с Арнольдом щека к щеке?! Он держит меня так крепко. А как аппетитно пахнут его волосы. О, да перед кем здесь притворяюсь? (ХЕЛЬГА обнимает АРНОЛЬДА крепче.) Я люблю его! Может, мне следует перестать издеваться над ним. Ну уж нет, это слишком весело.
(HELGA spins ARNOLD into EUGENE who falls over the table) (ХЕЛЬГА разворачивает АРНОЛЬДА в ЮДЖИНА, который падает через стол)
ARNOLD АРНОЛЬД
Ah! Ой!
EUGENE ЮДЖИН
Woah! I’m not okay. Ух! Я не в порядке.
PHOEBE ФИБИ
Oh my. Eugene! Should I call a doctor? О боже. Юджин! Мне позвать доктора?
EUGENE ЮДЖИН
April Fools’! I’m okay! Первое апреля! Я в порядке!
HELGA ХЕЛЬГА
Well I’m not okay! Where’s the dumb football head that blinded me for life? Ну а я не в порядке! Где этот тупой репоголовый, из-за которого я осталась слепой?
ARNOLD АРНОЛЬД
I’m right here, Helga. Я прямо здесь, Хельга.
HELGA ХЕЛЬГА
Take me to the can, Jeeves. I’m about to explode! Отведи меня к туалету, Дживс. Я сейчас взорвусь!
GERALD ДЖЕРАЛЬД
Now there’s a lovely image. Ах если бы.

Scene 20: Outside the Girl’s Room / Сцена 20: У двери женского туалетаEdit

ARNOLD АРНОЛЬД
Uh, here we are, Helga. The girls’ room. Can you take it from here? Э, вот мы и на месте, Хельга. Женский туалет. Дальше сама дойдешь?
HELGA ХЕЛЬГА
Fine! I’ll grope my way into the stall. Thanks for nothing. Конечно! Доберусь на ощупь. Спасибо не за что.

Scene 21: Inside the Girls’ Room / Сцена 21: В женском туалетеEdit

HELGA ХЕЛЬГА
Phew! Alone at last. Уф! Наконец-то одна.
(A stall opens and PHOEBE walks out) (Открывается кабинка и выходит ФИБИ)
Phoebe! Geez, don’t scare me like that! Фиби! Черт, не надо меня так пугать!
PHOEBE ФИБИ
Helga? You can see me? Is your eyesight returning? Хельга? Ты меня видишь? К тебе возвращается зрение?
HELGA ХЕЛЬГА
Phoebe, I’m not blind! I can see everything! Фиби, я не ослепла! Я всё прекрасно вижу!
PHOEBE ФИБИ
Oh, my! О, боже!
HELGA ХЕЛЬГА
And I can especially see Arnold falling for the greatest April Fools’ joke in history. I totally have him fooled, the fool. He’s the one who’s blind. А лучше всего я вижу то, как Арнольд повелся на величайший первоапрельский розыгрыш за всю историю. Я совершенно одурачила этого придурка. Это он слеп.
PHOEBE ФИБИ
Gosh, Helga. I’m amazed. I mean I’m actually...impressed. It’s a brilliant April Fools’ prank. Ничего себе, Хельга. Я поражена. То есть... ты произвела на меня большое впечатление. Это великолепный розыгрыш.
(GERALD listens via vent) (ДЖЕРАЛЬД слышит их через вентиляцию)
HELGA ХЕЛЬГА
Pretty good huh? I mean, I’m chumping everybody. It’s easy as pie. And you wanna know why? Because the people that we hang out with are lamebrains and saps and the biggest lamebrain is Arnold. I can’t wait to see the look on his idiotic face when I break the news to him. There’s just one more dance to go and then it’s time to announce the King of Fools. But until then, mums the word, got it? Неплохо, да? Я всех обвела вокруг пальца. Это проще пареной репы. А знаешь почему? Потому что нас окружают безмозглые тупицы, а Арнольд — самый безмозглый с них. Представляю себе, какая у него будет рожа, когда я всё выложу. Остался всего один танец, а потом будет объявлен король дураков. Но этого момента никому ни слова. Понятно?
PHOEBE ФИБИ
Mumming. Понятно.

Scene 22: In the Girls’ Bathroom / Сцена 22: У двери в женский туалетEdit

SID СИД
Uh oh. I heard a flush but no “ow”. О’о. Слив я слышал, а вот чтобы испугались — нет. (СИД и СТИНКИ забегают в туалет)
STINKY СТИНКИ
Looks like the joke’s on us, Sid, on account of Snappy’s been flushed down the toilet. Oh this really bites. Похоже, прикол сработал против нас, Сид, и Снэппи смыли в унитаз. Паршиво, совсем паршиво.
(STINKY starts crying) (СТИНКИ плачет)

Scene 23: On the Dance Floor / Сцена 23: На танцполеEdit

GERALD ДЖЕРАЛЬД
Guess what, man. Helga’s faking. She’s totally pretending she’s blind. Угадай что, мужик. Хельга притворяется. Вся ее слепота это сплошное притворство.
ARNOLD АРНОЛЬД
Pretending? Helga? Притворяется? Хельга?
GERALD ДЖЕРАЛЬД
I just heard her tell Phoebe the whole thing. She said you’re a lamebrain and a sap and a chump. Я только что слышал, как она всё рассказала Фиби. Говорит, что обвела тебя вокруг пальца, и назвала безмозглым тупицей.
ARNOLD АРНОЛЬД
So she thinks I’m a lamebrain and a sap, huh? Так она думает, что я тупица, да?
GERALD ДЖЕРАЛЬД
And a chump. Maybe it’s time you give Helga G. Pataki a taste of her own medicine. Безмозглый тупица. Может, настало время, чтобы она отведала собственного лекарства.
ARNOLD АРНОЛЬД
Gerald, I think you’re thinking what I’m thinking. (GERALD whispers to ARNOLD) That’s even better than what I was thinking. Джеральд, кажется, ты думаешь о том же, о чём и я. (ДЖЕРАЛЬД шепчет АРНОЛЬДУ на ухо.) Это еще лучше чем, что то, о чём я думал.
SIMMONS SIMMONS
All right, people. It’s time to tango. Хорошо, ребята. Настало время для танго.
(MR. SIMMONS and PRINCIPAL WARTZ start to tango) (МИСТЕР СИММОНС и ДИРЕКТОР УОРТЦ начинают танцевать)
ARNOLD АРНОЛЬД
Oh, there you are, Helga. Just in time for the tango. А, вот ты где, Хельга. Как раз вовремя для танго.
HELGA ХЕЛЬГА
Bring it on, Football Head. Let’s cut a rug. (ARNOLD leads HELGA out onto the dance floor where he whips her around) Huh, hu! Веди, репоголовый. Покажем им настоящий танец. (АРНОЛЬД выводит ХЕЛЬГУ на танцпол, обхватывает и начинает таскать.) Эх, ох!

Scene 24: Supply Room / Сцена 24: Служебное помещениеEdit

(GERALD looks around and sees a button that opens the pool) (ДЖЕРАЛЬД оглядывается и находит кнопку, открывающую бассейн)

Scene 25: On the Dance Floor / Сцена 25: На танцполеEdit

(ARNOLD and HELGA are still dancing. ARNOLD pulls HELGA close and stares at her) (АРНОЛЬД и ХЕЛЬГА все еще танцуют. АРНОЛЬД притягивает ХЕЛЬГУ смотрит ей в лицо)
ARNOLD АРНОЛЬД
It must be strange not to be able to see anything, anything at all. Наверное это странно ничего не видеть — вообще ничего.
HELGA ХЕЛЬГА
It is. It’s very... (ARNOLD dips HELGA roughly) Arnold, you’re being kinda rough! Да. Это очень... (АРНОЛЬД резко опскает ХЕЛЬГУ.) Арнольд, ты какбы грубоват!
ARNOLD АРНОЛЬД
Don’t worry my poor blind friend. You’re in good hands. Не беспокойся, мой слепой друг. Ты в надежных руках.

Scene 26: Underground / Сцена 26: Подвальные помещенияEdit

(SNAPPY comes out of the sewer and walks down a dark hallway) (СНЭППИ вылазит из канализации и ползет по темному коридору)


Scene 27: On the Dance Floor / Сцена 27: На танцполеEdit

(GERALD pushes the button and the dance floor starts to open, revealing the pool underneath) (ДЖЕРАЛЬД нажимает на кропку, и пол начинает сдвигаться, открывая под ним бассейн)
STINKY СТИНКИ
Um, fellas. Is it just me, or is the floor moving? Эм, парни. Это только мне кажется, или пол двигается?
(ARNOLD remains dancing with HELGA) (АРНОЛЬД продолжает танцевать с ХЕЛЬГОЙ)
ARNOLD АРНОЛЬД
Helga, there’s something I’ve been meaning to tell you. Хельга, я давно хотел тебе кое-что сказать.
HELGA ХЕЛЬГА
There is? Funny, there’s something I’ve been meaning to tell you too. Да? Забавно, мне тоже хотелось кое-что сказать тебе.
(HELGA whips ARNOLD out and he hits SHEENA) (ХЕЛЬГА толкает АРНОЛЬДА, и он ударяется о ШИНУ)
SHEENA ШИНА
Ow! Ой!
ARNOLD АРНОЛЬД
Yeah. I’ve just been waiting, waiting for the right moment. Да. Я только ждал... ждал подходящего момента.
HELGA ХЕЛЬГА
So have I. И я тоже.
SIMMONS СИММОНС
People, attention. We’ve counted all the votes and the first ever King of Fools is... Ребята, внимание. Мы сосчитали голоса, и самым первым королем дураков стал...
(HELGA dances away from ARNOLD, pulls off her sunglasses and points at him) (ХЕЛЬГА отскакивает от АРНОЛЬДА, сдергивает свои темные очки и тычет в него пальцем)
HELGA ХЕЛЬГА
You, Arnold! Ты, Арнольд!
(ARNOLD grabs HELGA's arm, pulls her close, dips her, then spins her out over the pool) (АРНОЛЬД хватает ХЕЛЬГУ за руку, подтягивает ее к себе, раскручивает и отталкивает к бассейну)
ARNOLD АРНОЛЬД
Actually, it’s you, Helga! Вообще-то, это ты, Хельга!
(HELGA falls into the pool) (ХЕЛЬГА падает в бассейн)
HELGA ХЕЛЬГА
Ahh! А-а!
ARNOLD АРНОЛЬД
April fools’! Первое апреля!
(MR. SIMMONS looks around, befuddled) (МИСТЕР СИММОНС оглядывается в замешательстве)
SIMMONS СИММОНС
Actually, Eugene is the King of Fools. Вообще-то, королем дураков стал Юджин.
EUGENE ЮДЖИН
Me? Oh my gosh? It’s an honor just to be nominated. You’re all winners guys! Я? О боже мой. Даже стать кандидатом, было для меня огромной честью. Ребята, вы все победители!
(EUGENE walks up and PRINCIPAL WARTZ AND MR. SIMMONS crown him and place a robe on him) (ЮДЖИН поднимается, ДИРЕКТОР УОРТЦ с МИСТЕРОМ СИММОНСОМ коронуют его и облачают в королевские одежды)
SIMMONS СИММОНС
HERE HE COMES! HE'S THE KING OF FOOLS HE's EUGENE, FROM OUR VERY OWN SCHOOL ВОТ И ОН! НАШ КОРОЛЬ ИДЕТ! НАШ ЮДЖИН! ВСТРЕТЬ ЕГО, НАРОД!
(EUGENE doesn't watch where he's going and falls into the pool) (ЮДЖИН не смотрит куда идет и падает в бассейн)
EUGENE ЮДЖИН
Woah! Ох!
HAROLD ГАРОЛЬД
Hey! Where’d Eugene and Helga go? Huh? Эй! Куда делись Юджин с Хельгой? А?
(ARNOLD stands at the edge of the pool as HELGA surfaces and stares at him) (АРНОЛЬД стоит у края бассейна; ХЕЛЬГА показывается на поверхности и таращится на него)
ARNOLD АРНОЛЬД
Joke’s on you this time, Helga! I know you’re not blind! На этот раз попалась ты, Хельга! Я знаю, что ты не слепая!
HELGA ХЕЛЬГА
All right, fine. You win. The least you could do is help me out of here. Ладно, признаю. Ты победил. Но хотя бы помоги мне отсюда выбраться.
(ARNOLD leans down and offers HELGA a hand. HELGA pulls ARNOLD into the pool) (АРНОЛЬД наклоняется и протягивает ХЕЛЬГЕ свою руку. ХЕЛЬГА стягивает АРНОЛЬДА в бассейн)
ARNOLD АРНОЛЬД
Ah! А-а!
HELGA ХЕЛЬГА
Gotcha again, Football head. Опять попался, репоголовый.
(EVERYONE in the gym start pushing each other into the pool. PRINCIPAL WARTZ pushes MR. SIMMONS in) (ВСЕ в спортзале начинают спихивать друг друга в бассейн. ДИРЕКТОР УОРТЦ сталкивает туда МИСТЕРА СИММОНСА)
WARTZ УОРТЦ
What the heck? April fools’ Simmons. (CURLY pushes PRINCIPAL WARTZ in) Woah! А что? Первое апреля, Симмонс. (БРЕЙНИ сталкивает ДИРЕКТОРА УОРТЦА) А-а!
(HELGA laughs with RHONDA and then suddenly screams) (ХЕЛЬГА и РОНДА смеются. Вдруг ХЕЛЬГА визжит)
HELGA ХЕЛЬГА
Ow! Ow! Ай! Ай!
(She crawls out of the pool, Snappy bitting her) (Она выбирается из бассейна. В нее зубами вцепился Снэппи)
STINKY СТИНКИ
Snappy? Снэппи?
(STINKY pulls SNAPPY off HELGA) (СТИНКИ стаскивает СНЭППИ с ХЕЛЬГИ)
SID СИД
Snappy, you’re alive! Снэппи, ты жив!
STINKY СТИНКИ
He made it though the toilet after all. Hey, wait a minute. If Snappy got flushed down the toilet and ended up here, then what the heck are we swimming in? Так он всё-таки выбрался из туалета. Эй, подождите-ка. Если Снэппи после того, как его смыли в унитаз оказался здесь, то в чём мы, черт побери, сейчас плаваем?
(SID screams and throws his arms around STINKY's neck) (СИД визжит и кидается СТИНКИ на шею)
SID СИД
Ah! Let’s get out of here! А-а! Выбираемся отсюда!
EUGENE ЮДЖИН
(Underwater) Gosh! This is the best April Fools’ Day ever! (Под водой) Вот это да! Лучшего Дня дурака нельзя было придумать!

Pages on Hey Arnold Wiki

Add a Page
811pages on
this wiki

Latest Photos

Add a Photo
906photos on this wiki
See more >

Recent Wiki Activity

See more >

Around Wikia's network

Random Wiki