| (GRANDPA runs in the kitchen where ARNOLD is eating. A hatchet is in his eye with fake blood coming down.)
| (ДЕДУШКА прибегает на кухню, где завтракает АРНОЛЬД. У Дедушки из головы торчит бутафорский топор, и сочится фальшивая кровь.)
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| Oh, mercy, Arnold! There’s been a terrible accident, and oh, April Fools’!
| О, какой ужас, Арнольд! Там был страшный несчастный случай! И еще, с Первым апреля!
|
| (ARNOLD wipes away the cereal from his sweater as Grandpa pulls off the prank.)
| (АРНОЛЬД вытирает со свитера кашу, пока Дедушка хохочет.)
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| You got me, Grandpa.
| Я попался, Дедушка.
|
| (GRANDMA comes in happily)
| (Входит счастливая БАБУШКА),
|
| GRANDMA
| БАБУШКА
|
| Oh, Happy Groundhog’s day, everybody. Yippee! I saw my shadow — and you know what that means!
| О, всех с Днем сурка! Ура! Я увидела свою тень — и вы знаете то, что это означает!
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| We know, Pookie...
| Мы знаем, Пуки...
|
| BOTH
| ОБА
|
| Twelve more days of Christmas.
| Еще двенадцать дней Рождества.
|
| GRANDMA
| БАБУШКА
|
| Oh, isn’t it exciting! Well, I’ll be upstairs. I’ve got presents to wrap.
| О, ну разве это не замечательно! Ладно, я буду наверху. Мне еще нужно завернуть подарки.
|
| JINGLE BELLS/ JINGLE BELLS/ JINGLE ALL THE WAY...
| Дин-дин-дон / Дин-дин-дон / Льется чудный звон...
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| Ah, Spring. The fresh air, the flowers. Hey Arnold, smell my boutonniere. April Fool’s!
| Ах, Весна. Свежий воздух, цветы. Эй, Арнольд, понюхай мою бутоньерку. Первое апреля!
|
| (GRANDPA squirts ARNOLD with a plastic flower)
| (ДЕДУШКА прыскает на АРНОЛЬДА водой из пластмассового цветка),
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Good one, Grandpa. Funny.
| Здорово, Дедушка. Смешно.
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| Sorry, Arnold. Couldn’t resist. No more jokes now. Eat your eggs.
| Извини, Арнольд. Не смог устоять. На сегодня с шутками хватит. Ешь свою яичницу.
|
| (GRANDPA puts a plate of eggs down in front of ARNOLD. ARNOLD tries to cut them, but can't)
| (ДЕДУШКА ставит перед АРНОЛЬДОМ тарелку с яичницей. АРНОЛЬД пробует ее разрезать, но не может)
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| Rubber eggs. April Fools’!
| Резиновая яичница. Первое апреля!
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Grandpa...
| Дедушка...
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| Aww, come on, Short Man. It’s April Fools’ Day. Don’t you want to play a prank on someone?
| О, да ладно, Коротышка. Сегодня же День дурака. Разве ты не хочешь кого-нибудь разыграть?
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| No thanks, Grandpa. I’m not really into the April Fool’s jokes.
| Нет, спасибо, Дедушка. Мне как-то не слишком нравятся первоапрельские розыгрыши.
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| Oh, that’s crazy talk, Arnold. Everyone loves April Fools’. Let’s see here. Oh, here it is! The granddaddy of all April Fools’ pranks. (GRANDPA shows ARNOLD a small purple box with red ribbon around it.)
| О, что за вздор, Арнольд. Все любят Первое апреля! Дай-ка посмотреть. Ага, вот он! Дедушка всех первоапрельских розыгрышей. (ДЕДУШКА показывает АРНОЛЬДУ маленькую фиолетовую коробку, обернутую красной лентой.)
|
| Try this one on your little classmates today, Arnold. I once tried it on my friend Jimmy Kafka. Told him it was a late birthday present but when you open it, a blinding light goes off! It’s a riot!
| Попробуй его сегодня на ком-нибудь из своих одноклассников, Арнольд. Я однажды испытал его на моем приятеле Джимми Кафке. Сказал ему, что это подарок на День рождения, но когда его открываешь, срабатывает ослепительная вспышка! Просто класс!
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| No thanks, Grandpa. I just don’t think anybody at school is really into April Fools’ Day.
| Нет, спасибо, Дедушка. Не думаю, что кто-нибудь в школе будет отмечать День дурака.
|
| (PEAPOD KID chews a piece of gum while HAROLD watches. PEAPOD KID gags and the gum turns out to be a trick piece of gum.)
| (Гарольд смотрит, как Пипод Кид жует жевательную резинку. Она залепляет ему рот — оказывается, это резинка для приколов.)
|
| HAROLD
| ГАРОЛЬД
|
| April Fools’!
| Первое апреля!
|
| (RHONDA is seen acting like she's about to kiss CURLY. Instead she smacks him)
| (РОНДА делает вид, что она вот-вот поцелует КЕРЛИ. Вместо этого она дает ему пощечину),
|
| RHONDA
| РОНДА
|
| April Fools’!
| Первое апреля!
|
| (EUGENE trips and falls)
| (ЮДЖИН запинается и падает)
|
| EUGENE
| ЮДЖИН
|
| Woah!
| Ой!
|
| SHEENA
| ШИНА
|
| April Fools’!
| Первое апреля!
|
| EUGENE
| ЮДЖИН
|
| Heh, heh. Good one, Sheena.
| Ха-ха. Хорошая шутка, Шина.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Wow! I guess everyone’s really into April Fools’ Day!
| Ничего себе! Кажется, все отмечают День дурака!
|
| GERALD
| ДЖЕРАЛЬД
|
| No kidding, Arnold. We’ve got to get in on this action!
| Без шуток, Арнольд. И нам следует присоединиться!
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| I dunno, Gerald. I’m just really not into it. I’m too...
| Не знаю, Джеральд. Мне это правда не интересно. Я слишком...
|
| GERALD
| ДЖЕРАЛЬД
|
| I know: trustworthy, loyal, helpful, friendly, courteous, kind. In fact, you’re the perfect target for an April Fools’ joke.
| Я знаю: надежный, верный, услужливый, дружелюбный, учтивый, добрый. Сказать по правде, ты — идеальная жертва для первоапрельского розыгрыша.
|
| (ARNOLD smiles at his friend, opens his locker and is hit by a punching glove on a spring)
| (АРНОЛЬД улыбается своему другу, открывает шкафчик, и его ударяет выскочившая оттуда боксерская перчатка на пружине)
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| April Fools’, Football head!
| Первое апреля, Репоголовый!
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Good one, Helga.
| Здорово, Хельга.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Get used to it, Bucko, cause you’re gonna get it all day long!
| Привыкай, пацан, потому что то же самое ждет тебя весь день!
|
| (ARNOLD glares at HELGA)
| (АРНОЛЬД пялится на ХЕЛЬГУ),
|
| (STUDENTS chatter and HELGA walks into the classroom. She drops a small sound box in ARNOLD's chair. Suddenly, PRINCIPAL WARTZ runs in the classroom, hysterically)
| (УЧЕНИКИ болтают, и в класс заходит ХЕЛЬГА. Она подбрасывает на стул АРНОЛЬДА маленькую коробочку-звукоимитатор. Вдруг в класс врывается ДИРЕКТОР УОРТЦ в истерике.)
|
| WARTZ
| УОРТЦ
|
| Students, quiet! Please, settle down! I have some very serious news. Your beloved teacher, Mr. Simmons, is no longer with us because he was run over by an enormous steamroller! Ah! Egad! It’s his ghost!
| Ученики, тихо! Пожалуйста, успокойтесь! У меня ужасные новости. Вашего любимого учителя мистера Симмонса больше нет с нами — его переехал огромный каток! Ах! Боже мой! Это же его призрак!
|
| (MR. SIMMONS stands up from behind his desk, eerily. His face is pale and he's holding a flashlight)
| (МИСТЕР СИММОНС устрашающе поднимается из-за стола. Его бледное лицо освещает фонарик, который он держит в руках)
|
| SIMMONS
| СИММОНС
|
| Ooooohhhh. April Fools’, everybody! It’s not my ghost - it’s just me!
| У-у-у-у-у. Всех с Первым апреля! Это не мой призрак — это всего лишь я!
|
| RHONDA
| РОНДА
|
| That was so lame!
| Это было так глупо!
|
|
| СИММОНС
|
| Thank you, Principal Wartz, for that very special introduction.
| Директор Уортц, спасибо за то, что вы помогли мне с этим особенным началом урока.
|
| WARTZ
| УОРТЦ
|
| Let’s make it an annual tradition, Mr. Simmons. Carry on.
| Давайте сделаем это ежегодной традицией, мистер Симмонс. Продолжайте.
|
| SIMMONS
| СИММОНС
|
| Oh, class! We’re having our first annual April Fools’ dance tonight at the YMAA gym. Principal Wartz and I both will be there as chaperones, and I’ll be crowing one lucky student the King of Fools. Eugene, would you mind distributing the flyers?
| О, класс! Сегодня вечером в спортзале состоятся первые ежегодные первоапрельские танцы. Мы с директором Уортцем будем за вами присматривать, а потом, какой-нибудь счастливчик будет провозглашен королем дураков. Юджин, ты не поможешь раздать листовки?
|
| EUGENE
| ЮДЖИН
|
| I’d be honored! I really hope you all will come and vote for me. I think I’d make a wonderful King of Fools. (CURLY trips EUGENE)
| С удовольствием! И я очень надеюсь, что все вы придете и проголосуете за меня. Я думаю, что из меня получится отличный король дураков. (КЕРЛИ ставит ЮДЖИНУ подножку)
|
| Ow! I’m okay.
| Ой! Я в порядке.
|
| (HELGA casually drops her pencil near ARNOLD's desk.)
| (ХЕЛЬГА небрежно роняет карандаш рядом со столом АРНОЛЬДА.)
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Hey, Arnoldo, pick up my pencil!
| Эй, Арнольдо, подними мой карандаш!
|
| (ARNOLD gets up and leans down to get HELGA's pencil. HELGA pushes a button and a farting noise comes from the sound box. Everyone laughs and points at ARNOLD)
| (АРНОЛЬД встает и наклоняется, чтобы поднять карандаш ХЕЛЬГИ. ХЕЛЬГА нажимает на кнопку, и из коробочки-звукоимитатора раздается пукающий звук. Все смеются и тычут пальцами на АРНОЛЬДА)
|
| HAROLD
| ГАРОЛЬД
|
| Ar-nold farted!
| Арнольд пукнул!
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| April Fools’, Football Head!
| Первое апреля, репоголовый!
|
| STINKY
| СТИНКИ
|
| Willikers, Sid. This school’s just chock-full of pranks.
| Вот это да, Сид. В этой школе приколы на каждом шагу.
|
| SID
| СИД
|
| I know! This room is tough! We gotta think of a prank that beats them all, or be ashamed.
| Знаю! А в нашем классе вообще жесть! Если мы не придумаем такую шутку, которая будет круче их всех, мы опозоримся.
|
| STINKY
| СТИНКИ
|
| Yeah - a huge, whopping, super-prank!
| Да, настоящий, крутейший суперприкол!
|
| SID
| СИД
|
| Hey, what if we pulled one at the big dance that Mr. Simmons was going on about.
| Эй, а что, если мы сделаем что-нибудь на тех танцах, о которых говорил мистер Симмонс?
|
| STINKY
| СТИНКИ
|
| That’s a great idea, Sid! Tonight, where everybody can see!
| Отличная идея, Сид! Сегодня вечером, там, где это увидят все!
|
| SID
| СИД
|
| Now all we gotta do is think up a prank!
| Ну тогда всё что нам осталось сделать — это придумать розыгрыш!
|
| (STINKY opens his desk and shows SID a turtle)
| (СТИНКИ открывает свою парту и показывает СИДУ черепаху)
|
| STINKY
| СТИНКИ
|
| Maybe we can do something involving my pet turtle Snappy. He’s a passel of laughs. (SNAPPY snaps at SID. SID yelps and pulls back) Careful, Sid. He really bites.
| Может быть, нам сделать что-нибудь с моей черепахой Снэппи. Вот у кого полно приколов. (Снэппи пытается укусить Сида. Сид в испуге отскакивает.) Осторожней Сид. Он больно кусается.
|
| (ARNOLD calls GRANDPA on a payphone)
| (АРНОЛЬД звонит ДЕДУШКЕ по телефону-автомату),
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Hello, Grandpa?
| Алло, Дедушка?
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| Hello. ACME plumbing.
| Добрый день. Компания «АКМИ», обслуживание водопровода.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Huh? Oh, sorry, I must have...
| Что? Ой, извините, я наверное...
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| April Fools’!
| Первое апреля!
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Grandpa...
| Дедушка...
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| Sorry, Short Man. I couldn’t resist. You’re just the perfect straight man.
| Извини, коротышка. Не смог удержаться. Ты всегда даешь хороший повод пошутить.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Well, not anymore. I’m calling, because I’ve decided to take you up on your offer after all.
| Теперь с этим покончено. Я звоню, потому что я всё таки решил принять твое предложение.
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| A special offer? We’re not buying any today. Thank you, goodbye.
| Специальное предложение? Я не собираюсь ничего покупать. Спасибо, до свидания.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Grandpa!
| Дедушка!
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| April Fools’, Arnold! I can’t stop.
| Первое апреля, Арнольд! Ничего не могу поделать.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Listen, I’m serious. Remember that little gift box you showed me this morning?
| Слушай, я говорю серьезно. Помнишь ту подарочную коробочку, которую ты показывал мне сегодня утром?
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| ‘Course I do! It’s the granddaddy of all April Fools’ pranks! Oh, don’t tell me! You want to use it on someone?
| Конечно помню! Это же дедушка всех первоапрельских шуток! Невероятно! Ты хочешь его на ком-то использовать?
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| That’s right!
| Точно!
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| Oh, I can’t believe it! Oh, this is wonderful! Hold that thought, Arnold. Don’t weaken! I’ll be right down!
| Не могу в это поверить! Да это же замечательно! Так держать, Арнольд! Ни шагу назад! Я скоро буду!
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| And, Grandpa?! Bring me an extra pair of pants.
| И еще, дедушка! Захвати для меня пару штанов.
|
| (GRANDPA pulls off his own pants and holds them up)
| (ДЕДУШКА снимает с себя собственные штаны и держит их в руке)
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| Done!
| Будет сделано!
|
| (GRANDPA quickly drives by in the Packard, and past ARNOLD)
| (ДЕДУШКА быстро подъезжает на своем Паккарде)
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| So, now we’re ready to try it, Mr. “I’m not really into April Fools’ Day”!
| Ну так, теперь ты готов его попробовать, мистер «Мне Не Слишком Нравится Первое Апреля»!
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Could I just have the box? Please, Grandpa.
| Можно я просто возьму эту коробку? Пожалуйста, Дедушка.
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| What’s that on your pants? Turn around.
| Что это у тебя на штанах? Обернись.
|
| (ARNOLD turns around)
| (АРНОЛЬД оборачивается)
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| It’s chocolate pudding.
| Это шоколадный пудинг.
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| Oh, that’s a good one! Old “pudding pants”! Who did it? Let me guess! Your little friend with the one eyebrow?
| О, здорово придумано! Старые добрые «пудинговые штаны»! Кто это сделал? Дай-ка угадаю! Твоя однобровая подружка?
|
| (ARNOLD turns back around)
| (АРНОЛЬД разворачивается обратно)
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Helga, right. Can I have the box?
| Да, Хельга. Я могу взять коробку?
|
| (GRANDPA gives ARNOLD the box)
| (ДЕДУШКА дает АРНОЛЬДУ коробку)
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| Wait until she gets a load of this! She’ll be the one needing an extra pair of pants. And speaking of which, here’s yours.
| Подожди, пока она не испытает на себе это! И тогда уже ей понадобятся запасные штаны. А вот кстати твои.
|
| (GRANDPA holds up his pants)
| (ДЕДУШКА вытаскивает штаны)
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Uh, Grandpa, those are your pants.
| Э, Дедушка, это же твои штаны.
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| April Fools’! Good luck, Short Man.
| Первое апреля! Удачи, коротышка!
|
| (EUGENE looks in a box, then starts groaning when a mousetrap clamps around his nose)
| (ЮДЖИН заглядывает в коробку, его нос попадает в мышеловку, и он стонет от боли)
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Man, talk about gullible. You’re almost as easy to bamboozle as that loser, Arnold! And speaking of which, where is the biggest sap of them all?
| Боже, вот что значит легковерный. Да тебя развести почти также просто, как и этого неудачника Арнольда! Кстати, где этот чемпион среди болванов?
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Right here, Helga, and I’ve got a present for you.
| Прямо здесь, Хельга, и у меня есть для тебя подарок.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Get real, Football Head. Like there’s any way I’m falling for that old gag.
| Ты что, с луны свалился, репоголовый? Я не попадусь на этот старый розыгрыш.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| It’s not a gag. It’s a belated birthday present.
| Это не розыгрыш. Это подарок на твой прошедший День рождения.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Yeah right! And I’m Mary, Queen of Scots.
| Да, конечно! А я — Мэри, королева шотландцев.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| I’m serious, Helga. I mean, your birthday was last week, right?
| Я по правде, Хельга. Ведь твой день рождения был на прошлой неделе, так?
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| (Thinking) Oh my gosh! I can’t believe he remembered! (Out loud) Yeah...so?
| (Думает) О черт побери! Не могу поверить, что он вспомнил! (Вслух) Да ... и что?
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| So, happy belated birthday! (ARNOLD holds up the box)
| Ну, с прошедшим Днем рождения! (АРНОЛЬД протягивает коробку),
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| (Thinking) Oh, Arnold. My beloved. you’re so kind and good...I solemnly swear, I’ll never play another prank on you again. (Out loud) Well, uh....gee, Arnold. Thanks.
| (Думает) О, Арнольд. Возлюбленный мой, ты так добр и благороден... Я торжественно клянусь, что никогда больше не подстрою над тобой ни одного розыгрыша. (Вслух) Ну, э... Ну и дела, Арнольд. Спасибо.
|
| (HELGA opens the box and a flash comes out)
| (ХЕЛЬГА открывает коробку, и оттуда вспыхивает яркий свет)
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| April Fools’!
| Первое апреля!
|
| (EVERYONE laughs)
| (ВСЕ смеются)
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Help! Help! I’m blind!
| Помогите! Помогите! Я ослепла!
|
| GERALD
| ДЖЕРАЛЬД
|
| You have to be if you didn’t see that one coming!
| Видать и вправду ослепла, если попалась на такой розыгрыш!
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| No, you morons! I’m really blind!
| Нет, придурки! Я действительно ослепла!
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| So give it to me straight, lady. Am I going to make it or not?
| Ответьте мне прямо, мэм. Я выживу или нет?
|
| NURSE
| МЕДСЕСТРА
|
| You’ll be just fine, Helga. Fortunately, your blindness is only temporary. You should be back among the sighted any second now.
| С тобой всё будет в порядке, Хельга. Твоя слепота это временное явление. Оно может пройти в любую секунду.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Hey, what do you know. I’m cured. Huh! Well thanks for the miracle. I’ll catch you later.
| Эй, откуда вам знать? Я излечилась. Ха! Ну, спасибо за чудо. Ладно, еще увидимся.
|
| NURSE
| МЕДСЕСТРА
|
| Not so fast, Helga! Before I can let you go, you have to promise me you’ll be more careful.
| Не так быстро, Хельга! Прежде, чем я отпущу тебя, ты должна пообещать мне, что впредь будешь более осторожной.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Me? But this whole thing was Arnold’s fault! Him and his lousy April Fools’ prank. I can’t even believe I trusted him.
| Я? Да это всё Арнольд виноват! Он и его дурацкий первоапрельский розыгрыш. Не могу поверить, что доверяла ему.
|
| NURSE
| МЕДСЕСТРА
|
| Either way, I want you to ease up on the tomfoolery. The last thing we need is for you to end up with a permanent eye injury. It would be devastating for you...and your little football headed friend.
| Всё равно, я хочу, чтобы ты перестала дурачиться. Инвалидность по зрению это самое последнее, что тебе нужно. Это бы сломало тебе твою жизнь... и твоему репоголовому другу тоже.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Wait a minute. That’s a great idea! I mean, that’s great...advice. From now on “careful” is gonna be my middle name. You can count on it. (HELGA goes towards the door to leave, then stops) Oh, man. This is gonna be so boss! I’ll pull the biggest April Fools’ prank of all by pretending to still be blind! And Arnold, sentimental sucker he is, will feel so guilty and responsible, he’ll have no choice but to be my slave, my servant, my Seeing Eye dog! I’ll totally torture him. Now all I got to do is sell it. (Notices a cane next to the door) Perfect!
| Подождите-ка. А это отличная идея! То есть, это отличная... рекомендация. С этого момента «осторожность» — мое второе имя. Можете рассчитывать на это. (ХЕЛЬГА идет к выходу, но у двери останавливается) О, боже. Это будет круче некуда! Я проверну величайшую первоапрельскую шутку всех времен, притворившись, что я всё еще слепа! И Арнольд, этот сентиментальный простак, будет чувствовать себя таким виноватым из-за этого, что у него не будет никакого выбора, кроме как стать моим рабом, моим слугой, моей собакой-поводырем! Я замучу его до предела. Всё, что мне нужно — чтобы он на это купился. (Замечает трость рядом с дверью) То, что надо!
|
| SID
| СИД
|
| Boy, howdy. She’s been in there a long time. Bet you must feel pretty guilty right about now, huh, Arnold.
| Во дела. Она там уже долго сидит. Наверняка, ты сейчас чувствуешь себя виноватым из-за всего этого, Арнольд.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Way to state the obvious, Sid.
| Спасибо, а сам я этого не знал, Сид.
|
| (HELGA walks out of the NURSE's office, the cane in hand)
| (ХЕЛЬГА выходит из медпункта с тростью в руке),
|
| PHOEBE
| ФИБИ
|
| Helga, are you okay?
| Хельга, с тобой всё нормально?
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Oh, I’m fine, you know, except for the fact I’m still blind.
| О, знаешь, всё замечательно. Если не считать того факта, что я всё еще слепа.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Helga, I’m so sorry.
| Хельга, мне очень жаль.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Arnold? Arnold, is that you? (HELGA hits ARNOLD in the head with the cane) It’s so dark.
| Арнольд? Арнольд, это ты? (ХЕЛЬГА бьёт АРНОЛЬДА тростью по голове.) Такая темнота.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Yes, it’s me. So, what did the nurse say? I mean, are you going to be all right? How long is this thing going to last?
| Да, это я. Ну так, что сказала медсестра? Я хочу сказать, с тобой всё будет в порядке? Как долго это продлится?
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| You mean my complete and utter lack of eyesight? Oh, you know. Maybe an hour...maybe forever.
| Ты имеешь в виду мою полную потерю зрения? Ну, знаешь, может быть час... а может, всю жизнь.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Is there anything I can do?
| Я могу тебе чем-нибудь помочь?
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Well actually, there is. You could walk me home. I figure I should break the sad news to my poor parents as soon as possible.
| Вообще-то можешь. Ты мог бы проводить меня до дома. Я так понимаю, чем скорее я выложу родителям скорбные известия, тем лучше.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Sure, no problem.
| Конечно, без проблем.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Great. I’ll go get my things.
| Отлично. Пойду, заберу свои вещи.
|
| (ARNOLD and HELGA leave together. HELGA hits ARNOLD in the leg with the cane)
| (АРНОЛЬД и ХЕЛЬГА вместе уходят. ХЕЛЬГА ударяет АРНОЛЬДА тростью по ноге)
|
| GERALD
| ДЖЕРАЛЬД
|
| Hmm, mm, mm. That is the saddest thing I have ever seen.
| Мм, мм, мм. В жизни не видел ничего более грустного.
|
| RHONDA
| РОНДА
|
| Tell me about it. Now she’s even more pathetic than ever.
| И не говори. Более жалкой она еще никогда не выглядела.
|
| GERALD
| ДЖЕРАЛЬД
|
| I was talking about Arnold. The poor guy could be indebted to Helga G. Pataki for the rest of his life.
| Я говорил об Арнольде. Бедняга будет до конца жизни обязан Хельге Джи Патаки.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Helga, I’m really, really sorry.
| Хельга, мне действительно очень, очень жаль.
|
| (HELGA hits a GUY with her cane)
| (ХЕЛЬГА ударяет ПРОХОЖЕГО тростью)
|
| GUY
| ПРОХОЖИЙ
|
| Ow! Dagnabbit!
| Ай! Проклятье!
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| I never meant for this to happen!
| Я не хотел, чтобы всё так получилось!
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Aw, don’t sweat it. It’ll all blow over soon, and if not, well, you’ve got the rest of your life to make it up to me. (HELGA tries to continue across a street, but ARNOLD stops her) So what’s the hold up? Why’d we stop?
| А, да ладно Арнольд. Это всё скоро пройдет, ну а если нет, у тебя вся жизнь впереди, чтобы загладить свою вину. (ХЕЛЬГА пытается идти дальше через улицу, но АРНОЛЬД останавливает ее.) Что за задержка? Почему мы остановились?
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Intersection. Red light.
| Перекресток. Красный свет.
|
| (HELGA looks at ARNOLD and fakes a dizziness spell)
| (ХЕЛЬГА смотрит на АРНОЛЬДА и симулирует головокружение)
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Oh!
| О!
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Helga, what is it? What’s wrong?
| Хельга, что с тобой? Что-то не так?
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Uh, nothing. It’s just I’m overwhelmed by all these sounds. They’re making me dizzy. Do you think you could carry me the rest of the street, Arnold?
| Э, ничего. Просто все эти звуки меня подавляют. У меня от них головокружение. Как думаешь, ты бы смог перетащить меня через улицу, Арнольд?
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Carry you?
| Перетащить?
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| On your back. You know, like one of those ponies at the petting zoo. I mean, it’s the least you could do for blinding me, right?
| На спине. Знаешь, как один из тех пони в зоопарке. Я хочу сказать, после того, как ты ослепил меня, это самое меньшее, что бы ты мог сделать, так?
|
| (ARNOLD is seen carrying HELGA on his back. HELGA squirms and pulls at ARNOLD's hair)
| (АРНОЛЬД тащит ХЕЛЬГУ на своей спине. ХЕЛЬГА вертится и тянет АРНОЛЬДА за волосы)
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Ah! Ow, watch - watch out. Ow, that’s my hair, Helga.
| Ай! Эй, смотри, осторожнее. Это мои волосы, Хельга.
|
| (A cab rushes down the street. HELGA turns to look at it and cries out)
| (По улице несется такси. ХЕЛЬГА глядит в его сторону и вскрикивает.)
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Arnold! Look out for that cab! (ARNOLD and HELGA tumble safely to the other side of the street) Arnold, are we alive?
| Арнольд! Смотри, такси! (АРНОЛЬД и ХЕЛЬГА отпрыгивают и благополучно сваливаются на тротуар на другой стороне улицы.) Арнольд, мы всё еще живы?
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| We’re fine.
| Мы в порядке.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Phew! Good thing I sa...I mean, smelled that cab coming.
| Уф! Хорошо, что я уви... то есть, унюхала, как едет такси.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| You smelled the cab?
| Ты унюхала такси?
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Yeah, you know how it is when you lose one of your senses. The others just kind of kick into overdrive. Speaking of which, you might want try a stronger deodorant, Football Head.
| Да, ты же знаешь, каково это, когда у тебя пропадает одно из твоих чувств. Остальные начинают работать на всю катушку. Кстати, тебе бы не помешал дезодорант посильнее, репоголовый.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Thanks, I’ll keep that in mind.
| Спасибо, возьму на заметку.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| I don’t know about you but all this excitement’s really made me thirsty.
| Не знаю, как на счет тебя, но мне от всех этих волнений очень захотелось пить.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Well, there’s a drinking fountain over there.
| Ну, вон там есть питьевой фонтанчик.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| No dice. I need something hearty. Is there anyplace around here where I can get a milkshake, Arnold?
| Не пойдет. Мне нужно что-нибудь более существенное. Тут где-нибудь можно достать молочный коктейль, Арнольд?
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Well, there’s Slausen’s, but it’s on the other side of the street.
| Ну, тут есть кафе Слосенс, но это на другой стороне улицы.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Well then, giddup.
| Ладно, поехали.
|
| WYATT
| УАЙАТ
|
| Okay, what’ll it be?
| Ладно, что будете заказывать?
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| I’ll have an extra large triple chocolate shake, two cherries, no funny stuff.
| Мне самое большое мороженое с тройным шоколадным коктейлем, парой вишенок и без всяких глупостей.
|
| WYATT
| УАЙАТ
|
| That’s an awful big order for such a little girl. You sure your eyes aren’t bigger than your stomach?
| Это очень большой заказ для такой маленькой девочки. Тебе не кажется, что твои глаза голоднее твоего желудка?
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Positive, on account of my friend here has blinded me.
| Не кажется, потому что благодаря моему другу я слепая.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Why don’t you make it two?
| Мне то же самое, пожалуйста.
|
| WYATT
| УАЙАТ
|
| You’re the boss.
| Как скажете.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| And don’t skimp on the whipped cream okay, Wyatt. Why it...why it’s gotten so very, very warm in here all of a sudden. Well, I’m gonna go sit outside. Be a good sport and pick up the check, would you, Arnold?
| И не жалей взбитых сливок, хорошо, Уайат? Ай, ат... ай, отчего-то голова так разболелась — из-за духоты, наверное. Выйду-ка, посижу на свежем воздухе. Будь другом, и возьми счёт, хорошо, Арнольд?
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Sure...
| Конечно...
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Well, here we are: your house.
| Вот мы и пришли: это твой дом.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Thanks, Arnold. I really appreciate all that you’ve done for me, you know, except for the part where you made me go blind. (HELGA intentionally drops her books) Whoops, dropped my books.
| Спасибо, Арнольд. Я правда оценила всё, что ты для меня сделал. Ну, кроме того, как ты меня ослепил, разумеется. (ХЕЛЬГА нарочно роняет книги.) Ой, я книги уронила.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Let me get them for you.
| Давай я их подниму.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Don’t bother. It’s not like they’re any use to me now that I’m blind. Hey I know! Why don’t you take them? After all, I’m going to need someone to do my homework for me until I learn Braille.
| Да не беспокойся. Теперь, когда я ослепла, они мне ни к чему. Эй, а я придумала! А почему бы тебе не взять их? Ведь кто-то же должен делать за меня домашнюю работу, пока я не выучу шрифт Брайля.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Sure.
| Конечно.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Great. Well, see you later. Oh, wait! I wont, because I’m blind, because of you. Mom! I’m home, and I’m blind! (HELGA slams the door on ARNOLD and peers at him through the mail slot) Arnold, what a sap, what a sucker. What an April fool. I mean, talk about blind. The guy can’t even see the wool being pulled over his own eyes. Oh well, I guess I’ll just sit back and enjoy a dish of sweet revenge.
| Отлично. После увидимся. То есть нет! Мы не увидимся, ведь я теперь слепая — из-за тебя. Мама! Я дома, и я слепая! (ХЕЛЬГА захлопывает дверь перед носом АРНОЛЬДА и смотрит на него через щель для почты.) Арнольд, ну и лопух, какой болван! Как я его разыграла! Вы посмотрите, кто здесь слепой. Мальчишка даже заметил, как я натянула ему на голову мешок! Вот и хорошо, думаю, теперь мне можно расслабиться и наслаждаться блюдом из сладкой мести.
|
| GRANDMA
| БАБУШКА
|
| Oh, Happy Groundhog’s Day, Arnold. You’re just in time to open presents.
| О, С Днем сурка, Арнольд. Сейчас как раз время открывать подарки.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Maybe later, Grandma.
| Может быть, потом, Бабушка.
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| So, how’d the prank go, Arnold? Was it a big hit?
| Ну так как прошел розыгрыш, Арнольд? По высшему разряду?
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| No, Grandpa, it was terrible! Helga went blind!
| Нет, Дедушка, это было хуже некуда! Хельга ослепла!
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| So? What’s so terrible about that? Sounds like a total success? Heck, I nearly wet my pants when the same thing happened to Jimmy Kafka.
| Ну и? Что в этом плохого? Кажется, всё удалось? Черт, я чуть штаны не обмочил, когда это случилось с Джимми Кафкой.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| What?! Grandpa, why didn’t you tell me?
| Что?! Дедушка, почему ты мне раньше не рассказал?
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| What? That I wet my pants? Well that’s no big news.
| О чём? О том, как я обмочил штаны? По-моему, в этом нет ничего особенного.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| No, that the prank could cause blindness?
| Нет, о том, что от этого розыгрыша люди слепнут?
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| Arnold, I did. I said it had a “blinding flash”.
| Арнольд, я сказал. Я же сказал: «ослепительная вспышка».
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| I can’t believe this is happening.
| Не могу поверить, что это происходит со мной .
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| Oh, don’t worry, Short Man. If Helga has Jimmy’s luck, she should have her sight back...eventually. Meanwhile, you should do something nice to make it up to her. (GRANDPA notices the April Fools' Dance flyer) Hey, I know! Why don’t you take her to this April Fools’ dance?
| О, не беспокойся, коротышка. Если Хельге повезет также, как и Джимми, то зрение к ней вернется... ну, когда-нибудь. А пока, постарайся сделать ей что-нибудь приятное, чтобы загладить свою вину. (ДЕДУШКА замечает плакат первоапрельских танцев) Эй, я знаю! Почему бы тебе не пригласить ее на эти первоапрельские танцы?
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Grandpa, what good will that do?
| Дедушка, какая от этого будет польза?
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| It’ll be fun! It’ll take her mind off the horrible situation. You know, the fact that you blinded her.
| Это будет весело! Это отвлечет ее от ее ужасного положения. Ну ты понимаешь, от того, что она из-за тебя ослепла.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Well, I guess it couldn’t hurt.
| Ладно, думаю, хуже от этого не будет.
|
| GRANDPA
| ДЕДУШКА
|
| Unless she falls down and breaks her hip.
| Если только она не упадет и не сломает себе бедро.
|
| (HELGA is sitting on the recliner, watching wrestling. The phone rings and she picks it up)
| (ХЕЛЬГА сидит на глубоком кресле, смотрит реслинг. Звонит телефон, и она поднимает трубку)
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Hello?
| Алло?
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Helga? It’s Arnold.
| Хельга? Это я, Арнольд.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Arnold! I mean, how are things in the sighted world, Football Head?
| Арнольд! Я хочу сказать, ну как дела в мире зрячих, репоголовый?
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Fine. The reason I called was, I was wondering if you wanted to go to the April Fools’ dance with me.
| Хорошо. Я звоню тебе, потому что я хотел спросить: ты не пойдешь со мной на первоапрельские танцы?
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| You mean like a “blind date” or something?
| Ты имеешь виду «свидание вслепую», так сказать?
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Uh, I guess you could call it that.
| Ну, наверное, это можно назвать и так.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| All right, Arnold. If it’ll ease your guilty conscience. But it better be first class all the way — nothing on the cheap, you got me?
| Ладно, Арнольд. Если это хоть как-то снимет тяжкий груз с твоей совести. Но пусть всё будет по первому классу, Арнольд — никакой дешевки, ты меня понял?
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| It won’t be, I promise.
| Я всё сделаю, обещаю.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Good. I’m glad we’re seeing eye to eye, you know figuratively speaking, since I’m blind.
| Хорошо. Я рада, что мы видим это в одном свете. Ну, в переносном смысле, ведь я слепая.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Right. I’ll pick you up at seven. Bye.
| Верно. Я зайду за тобой в семь. Пока.
|
| (HELGA hangs up the phone)
| (ХЕЛЬГА вешает трубку)
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Ha! Forget about Eugene being crowned King of Fools. At this rate, Arnold’s the shoe in for victory. And when I’m done with him, he’ll wish he never tried to beat me at my own game.
| Ха! Юждину не видать короны короля дураков. Такими темпами, Арнольд уже может занимать место на троне. А когда я с ним расправлюсь, он горько пожалеет, что пытался бросить мне вызов в моей игре.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Watch your back, watch your back! Blind girl coming through!
| С дороги, с дороги! Уступите дорогу слепой!
|
| HAROLD
| ГАРОЛЬД
|
| Look at Helga!
| Гляньте на Хельгу!
|
| SID
| СИД
|
| Boy howdy! Look at her!
| Вот те раз! Посмотрите на нее!
|
| STINKY
| СТИНКИ
|
| Yeah. She looks even blinder than before!
| Да. Она выглядит еще слепее, чем раньше!
|
| RHONDA
| РОНДА
|
| I realize she’s blind and everything, but her outfit!? I mean, there’s really no excuse.
| Я конечно понимаю, что она слепая, и всё такое, но ее наряд!? Этому не может быть оправдания.
|
| SIMMONS
| СИММОНС
|
| Attention, everyone! Welcome to the most special dance of the year: our first ever April Fools’ dance! And remember, later tonight, we’ll be crowning the King of Fools so don’t forget to cast your vote.
| Внимание, все! Добро пожаловать на самые особенные танцы в году: наши самые первые первоапрельские танцы! И помните, что этим вечером мы коронуем короля дураков, так что не забудьте проголосовать.
|
| (EUGENE is standing near the refreshment table talking to RHONDA)
| (ЮДЖИН стоит рядом со столом с закусками и говорит РОНДЕ),
|
| EUGENE
| ЮДЖИН
|
| I really hope I can count on your vote. I think I’m a natural born King of Fools, don’t you?
| Я очень надеюсь, что я могу рассчитывать на твой голос. По-моему, я прирожденный король дураков, ведь правда?
|
| RHONDA
| РОНДА
|
| Truthfully? I couldn’t care less.
| Откровенно? Мне нет никакого дела до этого.
|
| EUGENE
| ЮДЖИН
|
| April Fools’?
| До Дня дурака?
|
| RHONDA
| РОНДА
|
| No, Eugene. No April Fools’.
| Нет, Юджин. Никакого Дня дурака.
|
| EUGENE
| ЮДЖИН
|
| Oh.
| О.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Hey, Helga. I brought you some punch.
| Эй, Хельга. Я принес тебе немного пунша.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| About time. Now hand it over!
| Пора уж. Давай его сюда!
|
| (HELGA intentionally knocks the cup from ARNOLD's hand and spills it over him and her hand)
| (ХЕЛЬГА нарочно выбивает чашку из руки АРНОЛЬДА и проливает на него и на свою руку)
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Ah!
| Ах!
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Nice going. You spilled punch on my hands. Oh well, guess I’ll just wipe them off with this towel.
| Отлично. Теперь из-за тебя у меня все руки в пунше. А ладно, я просто вытру их об это полотенце.
|
| (HELGA grabs ARNOLD's hair)
| (ХЕЛЬГА хватает волосы АРНОЛЬДА)
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Ow, that’s my hair, Helga.
| Ай, это мои волосы, Хельга.
|
| (HELGA releases ARNOLD)
| (ХЕЛЬГА отпускает АРНОЛЬДА)
|
| SIMMONS
| СИММОНС
|
| Okay, people. Time to come on the floor and dance to a special April Fools’ Day song played backwards.
| Хорошо, ребята. А теперь прошу всех в центр зала станцевать под нашу особенную первоапрельскую песню, сыгранную наоборот.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Are the sighted people out there dancing and having fun?
| Зрячие там танцуют и веселятся?
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Yes.
| Да.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| That...that must be nice.
| Это... это, наверное, здорово.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Helga, would you like to dance?
| Хельга, ты бы хотела потанцевать?
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Sure, what the heck.
| А какого черта, давай.
|
| GERALD
| ДЖЕРАЛЬД
|
| Mm, mm, mm. Arnold dragging a blind Helga around the YMAA gym floor to backwards disco music. Now I’ve seen everything.
| Мм, мм, мм. Арнольд, таскает по залу слепую Хельгу под играемую задом наперед музыку диско. Больше я ничему не удивлюсь.
|
| PHOEBE
| ФИБИ
|
| It is a rather extraordinary situation.
| Это довольно экстраординарная ситуация.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| (Thinking) Oh, man, I really hate this.
| (Думает) О, боже, как же я это ненавижу.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| (Thinking) Oh, man, do I love this or what? I’m actually dancing cheek to cheek with Arnold! He’s holding me tight. His hair smells yummy. Oh, who am I kidding? (HELGA hugs ARNOLD tightly) I love this guy! Maybe I should stop torturing him. Nah, this is way too much fun.
| (Думает) О, боже, как мне это нравится. Неужели я действительно танцую с Арнольдом щека к щеке?! Он держит меня так крепко. А как аппетитно пахнут его волосы. О, да перед кем здесь притворяюсь? (ХЕЛЬГА обнимает АРНОЛЬДА крепче.) Я люблю его! Может, мне следует перестать издеваться над ним. Ну уж нет, это слишком весело.
|
| (HELGA spins ARNOLD into EUGENE who falls over the table)
| (ХЕЛЬГА разворачивает АРНОЛЬДА в ЮДЖИНА, который падает через стол)
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Ah!
| Ой!
|
| EUGENE
| ЮДЖИН
|
| Woah! I’m not okay.
| Ух! Я не в порядке.
|
| PHOEBE
| ФИБИ
|
| Oh my. Eugene! Should I call a doctor?
| О боже. Юджин! Мне позвать доктора?
|
| EUGENE
| ЮДЖИН
|
| April Fools’! I’m okay!
| Первое апреля! Я в порядке!
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Well I’m not okay! Where’s the dumb football head that blinded me for life?
| Ну а я не в порядке! Где этот тупой репоголовый, из-за которого я осталась слепой?
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| I’m right here, Helga.
| Я прямо здесь, Хельга.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Take me to the can, Jeeves. I’m about to explode!
| Отведи меня к туалету, Дживс. Я сейчас взорвусь!
|
| GERALD
| ДЖЕРАЛЬД
|
| Now there’s a lovely image.
| Ах если бы.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Phew! Alone at last.
| Уф! Наконец-то одна.
|
| (A stall opens and PHOEBE walks out)
| (Открывается кабинка и выходит ФИБИ)
|
| Phoebe! Geez, don’t scare me like that!
| Фиби! Черт, не надо меня так пугать!
|
| PHOEBE
| ФИБИ
|
| Helga? You can see me? Is your eyesight returning?
| Хельга? Ты меня видишь? К тебе возвращается зрение?
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Phoebe, I’m not blind! I can see everything!
| Фиби, я не ослепла! Я всё прекрасно вижу!
|
| PHOEBE
| ФИБИ
|
| Oh, my!
| О, боже!
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| And I can especially see Arnold falling for the greatest April Fools’ joke in history. I totally have him fooled, the fool. He’s the one who’s blind.
| А лучше всего я вижу то, как Арнольд повелся на величайший первоапрельский розыгрыш за всю историю. Я совершенно одурачила этого придурка. Это он слеп.
|
| PHOEBE
| ФИБИ
|
| Gosh, Helga. I’m amazed. I mean I’m actually...impressed. It’s a brilliant April Fools’ prank.
| Ничего себе, Хельга. Я поражена. То есть... ты произвела на меня большое впечатление. Это великолепный розыгрыш.
|
| (GERALD listens via vent)
| (ДЖЕРАЛЬД слышит их через вентиляцию)
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Pretty good huh? I mean, I’m chumping everybody. It’s easy as pie. And you wanna know why? Because the people that we hang out with are lamebrains and saps and the biggest lamebrain is Arnold. I can’t wait to see the look on his idiotic face when I break the news to him. There’s just one more dance to go and then it’s time to announce the King of Fools. But until then, mums the word, got it?
| Неплохо, да? Я всех обвела вокруг пальца. Это проще пареной репы. А знаешь почему? Потому что нас окружают безмозглые тупицы, а Арнольд — самый безмозглый с них. Представляю себе, какая у него будет рожа, когда я всё выложу. Остался всего один танец, а потом будет объявлен король дураков. Но этого момента никому ни слова. Понятно?
|
| PHOEBE
| ФИБИ
|
| Mumming.
| Понятно.
|
| GERALD
| ДЖЕРАЛЬД
|
| Guess what, man. Helga’s faking. She’s totally pretending she’s blind.
| Угадай что, мужик. Хельга притворяется. Вся ее слепота это сплошное притворство.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Pretending? Helga?
| Притворяется? Хельга?
|
| GERALD
| ДЖЕРАЛЬД
|
| I just heard her tell Phoebe the whole thing. She said you’re a lamebrain and a sap and a chump.
| Я только что слышал, как она всё рассказала Фиби. Говорит, что обвела тебя вокруг пальца, и назвала безмозглым тупицей.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| So she thinks I’m a lamebrain and a sap, huh?
| Так она думает, что я тупица, да?
|
| GERALD
| ДЖЕРАЛЬД
|
| And a chump. Maybe it’s time you give Helga G. Pataki a taste of her own medicine.
| Безмозглый тупица. Может, настало время, чтобы она отведала собственного лекарства.
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Gerald, I think you’re thinking what I’m thinking. (GERALD whispers to ARNOLD) That’s even better than what I was thinking.
| Джеральд, кажется, ты думаешь о том же, о чём и я. (ДЖЕРАЛЬД шепчет АРНОЛЬДУ на ухо.) Это еще лучше чем, что то, о чём я думал.
|
| SIMMONS
| SIMMONS
|
| All right, people. It’s time to tango.
| Хорошо, ребята. Настало время для танго.
|
| (MR. SIMMONS and PRINCIPAL WARTZ start to tango)
| (МИСТЕР СИММОНС и ДИРЕКТОР УОРТЦ начинают танцевать)
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Oh, there you are, Helga. Just in time for the tango.
| А, вот ты где, Хельга. Как раз вовремя для танго.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Bring it on, Football Head. Let’s cut a rug. (ARNOLD leads HELGA out onto the dance floor where he whips her around) Huh, hu!
| Веди, репоголовый. Покажем им настоящий танец. (АРНОЛЬД выводит ХЕЛЬГУ на танцпол, обхватывает и начинает таскать.) Эх, ох!
|
| (GERALD pushes the button and the dance floor starts to open, revealing the pool underneath)
| (ДЖЕРАЛЬД нажимает на кропку, и пол начинает сдвигаться, открывая под ним бассейн)
|
| STINKY
| СТИНКИ
|
| Um, fellas. Is it just me, or is the floor moving?
| Эм, парни. Это только мне кажется, или пол двигается?
|
| (ARNOLD remains dancing with HELGA)
| (АРНОЛЬД продолжает танцевать с ХЕЛЬГОЙ)
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Helga, there’s something I’ve been meaning to tell you.
| Хельга, я давно хотел тебе кое-что сказать.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| There is? Funny, there’s something I’ve been meaning to tell you too.
| Да? Забавно, мне тоже хотелось кое-что сказать тебе.
|
| (HELGA whips ARNOLD out and he hits SHEENA)
| (ХЕЛЬГА толкает АРНОЛЬДА, и он ударяется о ШИНУ)
|
| SHEENA
| ШИНА
|
| Ow!
| Ой!
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Yeah. I’ve just been waiting, waiting for the right moment.
| Да. Я только ждал... ждал подходящего момента.
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| So have I.
| И я тоже.
|
| SIMMONS
| СИММОНС
|
| People, attention. We’ve counted all the votes and the first ever King of Fools is...
| Ребята, внимание. Мы сосчитали голоса, и самым первым королем дураков стал...
|
| (HELGA dances away from ARNOLD, pulls off her sunglasses and points at him)
| (ХЕЛЬГА отскакивает от АРНОЛЬДА, сдергивает свои темные очки и тычет в него пальцем)
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| You, Arnold!
| Ты, Арнольд!
|
| (ARNOLD grabs HELGA's arm, pulls her close, dips her, then spins her out over the pool)
| (АРНОЛЬД хватает ХЕЛЬГУ за руку, подтягивает ее к себе, раскручивает и отталкивает к бассейну)
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Actually, it’s you, Helga!
| Вообще-то, это ты, Хельга!
|
| (HELGA falls into the pool)
| (ХЕЛЬГА падает в бассейн)
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Ahh!
| А-а!
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| April fools’!
| Первое апреля!
|
| (MR. SIMMONS looks around, befuddled)
| (МИСТЕР СИММОНС оглядывается в замешательстве)
|
| SIMMONS
| СИММОНС
|
| Actually, Eugene is the King of Fools.
| Вообще-то, королем дураков стал Юджин.
|
| EUGENE
| ЮДЖИН
|
| Me? Oh my gosh? It’s an honor just to be nominated. You’re all winners guys!
| Я? О боже мой. Даже стать кандидатом, было для меня огромной честью. Ребята, вы все победители!
|
| (EUGENE walks up and PRINCIPAL WARTZ AND MR. SIMMONS crown him and place a robe on him)
| (ЮДЖИН поднимается, ДИРЕКТОР УОРТЦ с МИСТЕРОМ СИММОНСОМ коронуют его и облачают в королевские одежды)
|
| SIMMONS
| СИММОНС
|
| HERE HE COMES! HE'S THE KING OF FOOLS HE's EUGENE, FROM OUR VERY OWN SCHOOL
| ВОТ И ОН! НАШ КОРОЛЬ ИДЕТ! НАШ ЮДЖИН! ВСТРЕТЬ ЕГО, НАРОД!
|
| (EUGENE doesn't watch where he's going and falls into the pool)
| (ЮДЖИН не смотрит куда идет и падает в бассейн)
|
| EUGENE
| ЮДЖИН
|
| Woah!
| Ох!
|
| HAROLD
| ГАРОЛЬД
|
| Hey! Where’d Eugene and Helga go? Huh?
| Эй! Куда делись Юджин с Хельгой? А?
|
| (ARNOLD stands at the edge of the pool as HELGA surfaces and stares at him)
| (АРНОЛЬД стоит у края бассейна; ХЕЛЬГА показывается на поверхности и таращится на него)
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Joke’s on you this time, Helga! I know you’re not blind!
| На этот раз попалась ты, Хельга! Я знаю, что ты не слепая!
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| All right, fine. You win. The least you could do is help me out of here.
| Ладно, признаю. Ты победил. Но хотя бы помоги мне отсюда выбраться.
|
| (ARNOLD leans down and offers HELGA a hand. HELGA pulls ARNOLD into the pool)
| (АРНОЛЬД наклоняется и протягивает ХЕЛЬГЕ свою руку. ХЕЛЬГА стягивает АРНОЛЬДА в бассейн)
|
| ARNOLD
| АРНОЛЬД
|
| Ah!
| А-а!
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Gotcha again, Football head.
| Опять попался, репоголовый.
|
| (EVERYONE in the gym start pushing each other into the pool. PRINCIPAL WARTZ pushes MR. SIMMONS in)
| (ВСЕ в спортзале начинают спихивать друг друга в бассейн. ДИРЕКТОР УОРТЦ сталкивает туда МИСТЕРА СИММОНСА)
|
| WARTZ
| УОРТЦ
|
| What the heck? April fools’ Simmons. (CURLY pushes PRINCIPAL WARTZ in) Woah!
| А что? Первое апреля, Симмонс. (БРЕЙНИ сталкивает ДИРЕКТОРА УОРТЦА) А-а!
|
| (HELGA laughs with RHONDA and then suddenly screams)
| (ХЕЛЬГА и РОНДА смеются. Вдруг ХЕЛЬГА визжит)
|
| HELGA
| ХЕЛЬГА
|
| Ow! Ow!
| Ай! Ай!
|
| (She crawls out of the pool, Snappy bitting her)
| (Она выбирается из бассейна. В нее зубами вцепился Снэппи)
|
| STINKY
| СТИНКИ
|
| Snappy?
| Снэппи?
|
| (STINKY pulls SNAPPY off HELGA)
| (СТИНКИ стаскивает СНЭППИ с ХЕЛЬГИ)
|
| SID
| СИД
|
| Snappy, you’re alive!
| Снэппи, ты жив!
|
| STINKY
| СТИНКИ
|
| He made it though the toilet after all. Hey, wait a minute. If Snappy got flushed down the toilet and ended up here, then what the heck are we swimming in?
| Так он всё-таки выбрался из туалета. Эй, подождите-ка. Если Снэппи после того, как его смыли в унитаз оказался здесь, то в чём мы, черт побери, сейчас плаваем?
|
| (SID screams and throws his arms around STINKY's neck)
| (СИД визжит и кидается СТИНКИ на шею)
|
| SID
| СИД
|
| Ah! Let’s get out of here!
| А-а! Выбираемся отсюда!
|
| EUGENE
| ЮДЖИН
|
| (Underwater) Gosh! This is the best April Fools’ Day ever!
| (Под водой) Вот это да! Лучшего Дня дурака нельзя было придумать!
|